ADALINDA GASPARINI              PSICOANALISI E FAVOLE

FIABE ITALIANE ANTICHE, REGIONALI E ALLOGLOTTE
LA CANZONE DEL MENESTRELLO

ITALIANO
1893
LA CANZUNE DE LU PUETA

SALENTINO

2025


DEDICATA A L. C.  E A. C.
PER LE LORO NOZZE SALENTINE



LA CANZONE DEL MENESTRELLO
LA CANZUNE DE LU PUETA

Il re d’un potente impero aveva una sola figliuola, a nome Speranza, la quale cresceva piuttosto malaticcia: per tal fatto il padre contentavala in ogni desiderio, perocché ella alquanto capricciosa e strana si fosse.
Ed oggi era improvvisata una gran caccia pe’ feudi della real famiglia: domani una festa oltre ogni dire sfarzosa, e poi un torneo, e poi una corsa di cavalli, e simili cose.
Molti e molti principi, innamorati dello spirito della fanciulla, ne avevan chiesta al padre la mano; ella aveva risposto a tutti con un rifiuto, dicendo:
- La mia mano sarà data a colui che con sacrifizi d’ogni specie mostrerà il suo amore per me.
In una delle tante feste che vertiginosamente si succedeano al castello, apparve all’improvviso un giovine menestrello, che al re chiese di far mostra della sua arte.
Egli era vestito semplicemente, con abiti ricchi ma non chiassosi, a mo’ de’ buffoni. Una capigliatura biondissima, tenuta con cure minuziose e assidue, gli scendea sulle spalle. Un largo cappello, ornato da una gran piuma bianca, gli copriva il capo. Alla cintola mostrava il manico d’un pugnale.
Il re accordògli ospitalità, ed egli col suo strumento a tracolla, salutati i cavalieri e le dame, entrò nella sala ove eran questi radunati.
La sua apparizione fu salutata da un leggiero mormorio d’ammirazione, perché egli era davvero assai leggiadro e piacevole giovine.
Poi cominciò a suonare e a cantare. Era egli maestro così grande nell’arte sua, che tutti giurarono in quella notte di non avere mai nella loro vita visto e ascoltato un menestrello o giullare che potesse a questo menomamente rassomigliarsi.
E, in fine, tutti volevano mostrargli il proprio compiacimento, con  doni e denaro, compresa la figlia del re che porgevagli una ricca spilla che fino a quel momento le aveva ornato il seno, quando con meraviglia udirono il cantore, che cogli occhi bassi diceva:
- Cavalieri e dame, io non posso e non debbo accettar nulla. A me basta un po’ di pane e un bicchier di vino, e non saprei che farmi de’ vostri gioielli e del vostro oro. Solamente prendo il dono della principessa, affinché questa spilla sia la guida della mia vita ne’ giorni avvenire.
Ciò detto, garbatamente prese dalle mani della regal fanciulla il prezioso dono, e baciatolo, lo ripose in una borsa ricamata che gli pendea da un fianco.

Lu rre d’un putente mmperu tenea ’na sula figghiula, ca se chiamava Speranza, ca criscea chiu piccicata ca sana: pe’ ’stu mutivu lu patre l’acuntentava cu tuttu, piccè era ’na criatura caprizziusa e strana.
E oggi era stata priparata ’na gran caccia pe’ li feudi de la riali famigghia: dumane ’na festa cchiù sfarzosa ca se pò ddicere, e poi ’nu turnéu, e poi ’na cursa de cavaddi, e cose simili.
Tanti e tanti principi, ’nnamurati ddu spiritu de la carusa, ’nci aveanu chiestu a lu patre la manu; ed essa avea rispunnutu a tutti cu ’nu rifiutu, dicendu:
— La me’ manu sarà data a cui ca cu sacrifizii d’ogne speci mostrarà lu ssou amuri pe’ mme.
In una de le tante feste ca vertiginusamente se succedeanu a lu castieddu, apparì all’improvisu ’nu giovene pueta, ca a lu rre chieste de fare mostra de la ssua arte.
Iddu era vistutu simplice, cu’ vistimenti ricchi ma no strillanti, a modu te li buffuni. Na capiddhatura biondissima, tenuta cu’ premura minuziosa e cuntinua, li scinnea supra li spaddhi. Nu cappieddhu largu, ncurnatu cu’ na gran piuma bianca, li cuperìa la capu. A la cintura facìa vedire lu manicu d’un pugnale.
Lu rre lle desse ospitalità, e iddu, cu l’istrumentu appizzatu ’n spadda, salutati li cavalieri e le dame, trasìu intra la sala unni stìane radunati.
Quandu iddhu comparìu, tuttu lu munnu facìa ’nu mormorìu leggieru de mmirazioni, ca era propriu bellu e aggraziatu stu giuvinottu.
Dopu cuminciò a sunà e a cantà. Era maestru tantu bravu ’nta l’arte soja, ca tutte quante ’na notte giuraru ca mancu na vota ’nte vita vidiru o sintiru nu pueta o nu giullaruzzu ca potìa mancu allizzari a chistu.
E, alla fine, tutte quante volevanu mostrargli lu so compiacimentu, cu regali e dinari, puru la figghia du re ca ci porgìa ’na spilla ricca ca finu a quillu mumentu li aveva ornatu lu pettu, quannu cu maravigghia sintìru lu cantore, ca cu l’occhi bassi dicìa:
– Cavalieri e dame, iu non pozzu e non dugnu accettà nenti. A me basta ’nu picca de pane e ’nu biccheri de vinu, e non sapìa ce farimi de li vostri gioielli e de lu vostru oro. Sulu pigghiu lu regalu da la principessa, pe’ fa ca sta spilla sia la guida da me vita ne li jornu ca venunu.
Dittu quistu, grazziusu ci pigghiau da li mani da la carusa regala lu preziosu regalu, e vasatu, lu misu ’nta ’na sacca ricamata ca jìa appesa a nu latu.
Al valoroso menestrello fu accordata larga e affettuosa ospitalità nel castello.
La principessa aveva ottenuto dal padre, ch’ei fosse trattato come amico e artista, non come buffone; e questi infatti aveva dato saggio di tutte le altre sue virtù, mostrandosi istrutto d’ogni arte cavalleresca, in modo che nel cavalcare, nel tirar di spada, nel combattere a piedi o a cavallo, pochi cavalieri potevano stargli di fronte.
Allu pueta valorusu fu data ’na larga e affettuosa ospitalità ’ntra lu castieddu.
La principessa aveva ottinutu dal patre ca iddu fusse trattatu comu ’n amicu e ’n artista, no comu ’nu buffone; e quistu, propriu, aveva fattu vidìre tuttu lu valore ca tinìa, facìndusi canùscere pe’ l’arti cavalleresche, ca quannu cavalcava, tirava de spata, o cummatteva a pedi o supra ’n cavallu, rari eranu li cavalieri ca putìanu stàrci facci a facci.
Avvenne che, com’è facile immaginare, la figlia del re innamorossi pazzamente di lui, e giurò a se stessa di farsene l’amato sposo.
Anco il giovane non era rimasto insensibile alle gentilezze di cui lo copriva la principessa, e spesso aveva notato com’ella lo prediligesse su tutti gli altri giovani che venivano alle feste del castello.
Soleva egli spesso, nel cuor della notte, uscir dal castello, e sotto il verone della fanciulla cantare le più soavi canzoni d’amore. Ogni volta che ciò avveniva, il verone si apriva pian piano, mostrando la bianca e delicata forma della fanciulla. E in una di queste notti, una gran rosa bianca cadde ai piedi del cantore; e un’altra volta cadde un piccolo involto di carta, dentro il quale era un piccolo anello d’oro; un’altra volta finalmente a’ piedi del giovine cadde una lettera, nella quale la principessa gli confidava l’amor suo, con promessa e giuramento di eterna fedeltà. 


Successe ca, comu se pò ffàciule ’mmazzinare, la figghia du re s’ ’nnamurau pazzamenti de iddu, e giurau a se stessa ca se lu vulìa pigghià pe’ amatu spusu.
Pur’iddhu no era ristatu senza sintimentu, pe’ tutte le gentilezze cu cui la principessa lu cuprìa, e spesso s’era ncistu ca idda lu preferìa a tutti l’autri giuvini ca vinìanu a li feste ’ntra lu castieddu.
Suleva iddhu spissu, ’ntra lu core de la notte, nescìre fora du castieddu, e sutta lu verone de la carusa cantare le canzuni cchiù dolci d’amore. Ogni fiata ca succedeva cusì, lu verone s’aprìa pianu pianu, facìa vedire la forma bbiana e delicata de la giuvinotta.E ’ntra ’na de ste notti, na rosa bbiana granne cadde a’ pedi du cantore; e ’ntra n’autra vota cadde ’nu piccicu ’nvoltu de carta, cu ’ntra ’nu piccicu aneddu d’oro; e ’ntra n’autra vota, all'urtimu, cadde a’ pedi du giuvine ’na lettera, ’ntra la quale la principessa ci cunfidava lu so’ ammore, cu promissa e giuramentu de fede eterna.

Ma, mentre i due innamorati si pascevano di speranze e di passione, un vecchio servo del castello, scandalizzato di vedere un vil giullare farsi posto nel cuore della figlia del suo signore, confidò tutto al re, e lo fece assistere ad uno de’ colloqui notturni de’ due giovani.

Immaginate di che ira arse l’animo del re udendo e vedendo simili cose!
Immediatamente ordinò che l’indegno menestrello fosse rinchiuso nella più oscura prigione del castello, in attesa di una più severa sentenza; e alla figlia parlò severamente, ricordandole il non mai intaccato onore avito della famiglia, ricordandole finalmente che una principessa come lei aveva altri ideali cui rispecchiare il proprio cuore, non quelli d’un volgar menestrello, d’un cantore da piazza, d’un buffone da corte e da circo.
Udì in silenzio le adirate parole paterne la poveretta; ma fra sé stessa mormorò: «Sempre lui».
Ma, mentri li doi ’nnammurati se pascièvanu de speranze e de passione, ’nu vecchiu servu du castieddu, scandalizzatu de vidire ’nu vilu giullaruzzu pigghiarsi postu ’ntra lu core de la figghia du so patrune, confidau tuttu quantu ’u re, e lu fice assistire a ’n colloquiu notturnu tra li doi giuvini.
Immagginàtivi comu se nfucàu l’anima du re, quannu sintìu e vidìu tuttu quiddhru!
Subbitu ordinau ca lu pueta ’ndegnu fusse chiusu ’ntra la priggiòna cchiù scura du castieddu, e stìa llà finu a quannu no arrivava ’na sentenza cchiù dura; e alla figghia ci parlau severamenti, ricurdandoci l’onore avitu mai ’ntaccatu da famigghia soja, e ricurdandoci puru ca ’na principessa comu idda avìa d’avè n’autri ideali ’ntra cui specchiarsi lu core, e no chiddhri d’un pueta vulgare, d’un cantore de chiazza, d’un buffone de corte e de circu.
La poveredda sintìu ’n silenziu le parole nfucate du patre; ma ’ntra idda stessa mormurau: «Sempra iddhu».
Dopo pochi giorni fu pronunziata la sentenza: il menestrello fu condannato a morte.
Seppe l’infausta novella l’infelice principessa, e decise di salvare ad ogni costo il suo bene.
Quando l’aria cominciava ad imbrunire, ella, in compagnia d’una fida ancella, uscì sconosciuta dal castello, e recossi nella casa d’una vecchia strega, alla quale narrò l’immensa sciagura del suo diletto.

- Io voglio salvarlo assolutamente, - aggiunse ella - e voi dovete darmene i mezzi.
La vecchia rifletté fra sé stessa per un poco, poi disse:
- La tua storia mi commuove, e io ti farò felice. Ascoltami: quando il tuo diletto sarà per essere portato sul palco mortale, ei chiederà di dire la sua ultima canzone. Tuo padre ne rimarrà commosso. Tu allora fingi una grave malattia. Ei ti si presenterà per salvarti, e ti strapperà infatti alla morte. Il resto verrà dolcemente da sé.
Dopu quattru giurni fu dditta la sentenza: lu menestrellu fu cundannatu a la morte.
Sapìu la trista nova la principessa disgraziata, e decise de sarvà a ogni custu lu so’ amuri.
Quandu l’aria cuminciava a farsi scura, iddra, cu na serva fida, nescìu senza farsi canuscire ddu castieddhu, e se nne jttàu a la casa de na vecchia magara, alla quale cuntàu tutta la gran sciagura de lu so’ amatu.
— Iu vogghiu sarvallu a ogni custu, — aggiunsi iddra — e vui duviti darmi li mezzi.
La vecchia pensò ’nu picca ’ntra idda stessa, e poi disse:
— La to storia mi commuì, e iu ti farò felice. Statti a sentire: quannu lu to amatu sarà pe’ jì ’n palco mortale, iddu vurrà cantare l’ultima canzona soja. Lu to patre ne sarà tristatu. Tu allura fingi ’na malatia gravi. Iddhu se prupone pe’ sarvarti, e te tira fora da la morte. Lu restu vene cun dulzura da sé.
La fanciulla ringraziò commossa la vecchia, e lasciatole cader fra le mani una borsa ripiena di monete d’oro, fece ritorno al castello.
Giunse finalmente il giorno del supplizio del vago menestrello.
In una delle piazze maggiori della città fu elevato un gran palco, sul quale era la scure che doveva recider la testa del poveretto. A poca distanza dal palco si ergea un trono, nel quale doveva prender posto la real famiglia.
Sin dal mattino la gente si riversava numerosa sul luogo, desiderosa di vedere colui che aveva ardito amare la figlia del re. E quando, legato e tenuto da’ soldati, apparve il poveretto, un mormorio generale di ammirazione e di rimpianto levossi dalla folla: a tutti parea sommo delitto toglier la vita a così vago e gentile giovine.
Dopo poco il re, al cui fianco, pallida e tremante, era la principessa, fece un  cenno  con la mano. Un suo fido appressossi allora al condannato, e gli domandò se aveva niente da chiedere, perché, com’era costume generale, in quel momento qualunque grazia gli sarebbe stata concessa.
- Sì, - rispose con fioca voce il poveretto, - dite al re che gli domando questa grazia, di poter suonare per l’ultima volta il mio liuto.
Il re acconsentì a così lieve richiesta e ordinò fosse portato lo strumento al cantore.
Cominciò allora questi a toccarne le corde, traendone accordi malinconici e pieni di soave melodia; poi, al suono sposando il canto, cominciò a narrar la propria storia, trovando le note più soavi e commoventi, e le parole più tenere e pietose.
Commosso, il popolo piangeva; piangeva il re, piangeva la principessa, gli stessi soldati piangevano.
All’improvviso, in quell’immenso silenzio, echeggiò un grido acutissimo e straziante: la principessa era caduta per terra. Avvenne allora una grande confusione: nessuno pensò più al condannato, ma tutti volgevano le proprie cure all’infelice fanciulla. Sollevata da terra, e deposta su due grandi cuscini, non dava ella segno di vita. Invano il re la chiamava soavemente per nome, invano eransi adoperati per lei i più energici mezzi per farla rinvenire alla vita: pareva davvero morta.
All’improvviso una voce squillò per l’aria:
- Maestà, io solo posseggo il segreto di ridare la vita alla vostra figliuola!
Tutti si volsero indietro meravigliati: chi così aveva parlato era il menestrello.
Per ordine del re, fu egli allora sciolto dai ceppi, e fatto avanzare fino alla moribonda.
- Attento, - gli disse il re - se tu salverai mia figlia, io ti farò grazia della vita; se non riuscirai a trarla dalla morte, sarai ucciso nel modo più crudele.
Il bel giovine approvò queste parole con un leggiero chinar del capo, e si appressò alla fanciulla. Cominciò in principio a lisciarle dolcemente con la mano la fronte e gli occhi socchiusi; poi le strinse le mani; poi le susurrò in un orecchio poche parole; finalmente trasse dal seno una piccola fiala, e ne versò il contenuto nella bocca della fanciulla.
Passarono pochi minuti; tutti erano in grande ansia, e il re più d’ogni altro; ,  finalmente un lieve sorriso adombrò le labbra della giovinetta, e poi un debole sospiro uscì dal suo petto.
Tutti allora gridarono:
- È salva!
Dopo un’ora infatti la vaga principessa aveva ripreso il consueto aspetto.

La piccinna ringraziò commossa la vecchia, e lassatele cader intra le mane na borsa chine de dinari de oro, turnò a lu casteddu.
Arrivò alla fine lu juornu du supplìciu du vaghju pueta.
In una de le piazze cchiù granni de la città fu fattu nu palcu grande, susse c’era la scura ca duvìa tagghià la cape du puverettu. A picca luntanu da lu palcu steva nu tronu, duve duvìa sede la famigghia riale.
Dallu matinu la gende se versava tanta susse lu postu, vulennu vidè ciddru ca avìa osatu amà la figghia du re. E quannu, ligatu e tenutu da li suldati, apparìu lu puverettu, nu murmuri generale de ammirazione e de rimpiantu scattò da la folla: a tutte pareva nu gran delittu levà la vita a nu giuvine accussì vaghju e gentile.
Dopu picca lu re, a fiancu a cui, pallida e tremante, stava la principessa, fece nu cenno cu la mano. Nu so fidu s’avvicinò allora a lu cundannatu, e ci domandò se avìa quarcosa da chiedere, pecché, com’era lu custume generale, a chillu mumentu ogni grazia li sarria stata data.
- Sì, - rispunnìu cu voce fioca lu puverettu, - dice a lu re ca je ci chiedu sta grazia, de putè sunà pe l’urtima vota lu me liutu.
Lu re accunsentì a sta richiesta accussì picca e ordinò ca purtassero lu strumentu a lu cantore.
Allora chillu cuminciò a tuccà li corde, tiranne fora accordi malinconici e chine de melodìa doce; poi, cu lu sonu, accompagnanne lu cantu, cuminciò a cuntà la propria storia, truvanne le note cchiù doce e commuvente, e le parole cchiù tenere e pietose.
Commuessu, lu pòpulu chiangeva; chiangeva lu re, chiangeva la principessa, puru li suldati chiangevanu.
A nu tratte, in quillu silenziu immensu, rispunìu nu gridu acutu e strazianti: la principessa era cascata a terra. Successe allura na gran confusione: nuddu penzò cchiù a lu cundannatu, ma tutte dirizzavanu le cure soje a la povera carusa. Soliata da terra, e misa susse du cusciuni grandi, non faceva segnu de vita. Invanu lu re la chiamava doce doce pe nomu, invanu si adoperavanu pe idda li cchiù forti mezzi pe farla turnà a la vita: pareva propriu morta.
A nu tratte na voce squillò pe l’aria:
— Maestà, je sule tengu lu segretu pe turnà a vita a la figghia vostra!
Tutte se giraru arreto maravigghiati: cu accussì avìa parlatu era lu pueta.

Pe ordini ddu re, iddhu allura fu sciutu dalli catini e lassatu ghi finu alla moribunda.
– Stai attentu, – ci disse lu rre – si mi salvi la fija, t’aju grazia la vita; ma si no riesci a tirarla fora de la morte, sarai tuccisu cu la morte cchiù crudele.
Lu bellu giovene fice nu piccatu cu la capu e s’avvicinau alla carusa.
Cuminciò prima a passale cu la manu la frunti e l’uécchi serati; poi le strinse li mani; poi ci susurrò picca paroli all’arecchia; e alla fine trasse te lu pettu na fialetta piccinna e ne sciusciò lu cuntenutu intra la vocca de la carusa.
Passaru pochi minuti; tutti stianu cu gran pena, e lu rre cchiù de tutti; alla fine nu rissettu lieve sfiorau le labbra de la giovinetta, e poi nu suspiru deboli sciusciò fora de lu pettu suo.
Allora tutti gridaru:
– È sarvata!
Dopu n’ura infatti la bella principessa aveva ripijatu la sembianza sua de prima.

Al popolo parve quello un meraviglioso miracolo, e da quel giorno il vago cantore divenne l’idolo suo.
Il re, lieto della salvezza della figliuola, ridonò la libertà al salvatore.
La giovine principessa si accese ancor di più di nobile amore per colui che aveva per lei tanto sofferto: e avvenne ciò, che una sera al vecchio re si presentarono, d’un tratto, i due innamorati, per mano, ella vestita di bianco, ed egli non più da menestrello, ma da cavaliere; e infatti questi abiti assai bene gli si addicevano.
Si gettarono eglino alle ginocchia del re, implorando perdono e grazia.
Che cosa doveva fare il poveretto?
Li benedisse e dopo pochi giorni li fece sposare.
E così l’amore trionfò su tutti gli ostacoli e il popolo fece feste clamorose al nuovo principe, al quale ricorrea ne’ bisogni, nelle infermità, ne’ dolori.
Parsi nu miraculu miravigghiusu a tuttu lu populu, e de ddu juernu lu pueta bellu addivintau l’idulu suo.
Lu rre, cuntentu pe’ la salvezza de la fija, ridonau la libertà a lu sarvaturi.
La principessa giovana si nni ’ncinnì ancora cchiù de nobile amore pe’ quiddhru ca aveva patitu tantu pe’ iddha: e successe ca, ntra na sira, li doi amanti si presentaru, a n’improvisu, davant’al rre vecchiu, tenendusi la manu; iddha vestita de biancu, e iddhu no cchiù comu pueta, ma comu cavaliere; e propriu sti vistimenti l’addicìanu buenu.
Si jettaru ambeddoi a li pedi de lu rre, chiangennu grazia e perdonu.
E ce poteva fare lu mischinieddhru?
Li benedì, e dopu pochi giurni li maritau.
E cusì l’amore vinciu tutti l’ostaculi, e lu populu fice gran festa pe’ lu principe novu, a cui turnava ntra li bisogni, li malanni e li duluri.




RIFERIMENTI E NOTE
___________________________________________
TESTO
Giuseppe Gigli, "La canzone del menestrello", in: Superstizioni pregiudizi e tradizioni in terra d'Otranto.Con un'aggiunta di canti e fiabe popolari. Firenze: G.Barbera, 1893; pp. 278-287
Rist. anast., Sala Bolognese: Arnaldo Forni Editore, 1979.
___________________________________________
TRADUZIONE Ciàt Gippittì, periodo per periodo, traduzione letterale controllata da me per mantenere la massima fedeltà possibile al testo, per la completezza e la coerenza.
___________________________________________

IMMAGINE Cosroe Dusi, Giulietta e Romeo, 1838.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cosroe_Dusi_-_Giulietta_e_Romeo.jpg

___________________________________________
NOTE

La canzone de lu pueta
Il titolo non è una traduzione di Ciàt Gippittì, ma si trova nella nota 1 a pagina 279 dell’originale di Giuseppe Gigli: "Il popolo non dice menestrello, ma poeta, e il titolo di questa fiaba è La canzone de lu pueta. Trascrivendola in italiano, ho mutato la parola, perché appunto in poeta  è sottinteso il significato di menestrello".
E
alla fine della fiaba il raccoglitore annota:
"Mentre tutte le altre fiabe hanno origine greca o romana, questa del popolo leccese ha invece origine tutta medioevale. Lecce fu città fiorente nel medio evo, e la sua civiltà rimonta appunto a quel tempo. Non si meravigli perciò il lettore se in questa fiaba ha trovato l'embrione de' romanzi cavallereschi." (287)
In questa fiaba si può sentire sia l'influsso di Shakespeare, Giulietta e Romeo, intrecciato a una bellissima contaminazione con la tradizione trobadorica, per la quale il menestrello non è in inferiore al nobile cavaliere, diventando alla fine anche un regale benefattore del popolo. Il debito verso le storie di amore e morte è indubbio, si possono associare, ricordando Boccaccio, Guiscardo e Ghismonda  (Decameron, IV, 1) http://www.alaaddin.it/_TESORO_FIABE/DECAMERON/G4_DEC.html#prima, o Lisabetta da Messina (Decameron, IV, 5) http://www.alaaddin.it/_TESORO_FIABE/DECAMERON/G4_DEC.html#quinta.
In queste novelle la differenza sociale è incolmabile e gli amanti si riuniscono solo morendo: questa fiaba ottocentesca trasforma il finale, utilizzando e trasformando il motivo shakespeariano del filtro e della morte apparente della tragedia di Giulietta e Romeo. La storia degli amanti di Verona era già stata narrata in molte versioni italiane e infine tradotta in francese: dalla versione francese ha tratto la trama il Bardo.
Si osservi il ricorso alla maga, figura svincolata dalla legge paterna, mentre il frate che dà il filtro a Romeo appartiene allo stesso sistema di potere. Una verità emerge dalla fiaba: se all'interno di un sistema di potere, come quello rigorosamente patriarcale, gli amanti la cui unione minaccia questo ordine è condannata a morte, occorre fare appello a qualcosa che questo ordine non controlla: solo così il finale trafigico può trasformarsi in lieto fine.
Vedi in questo senso il ricorso alla magia nera in una delle fiabe di Straparola, Isabella e Ortodosio, http://www.alaaddin.it/_TESORO_FIABE/FA_1996/FA_XVI_Ortodosio.html.






online dal 1° agosto 2025