ADALINDA GASPARINI              PSICOANALISI E FAVOLE

FIABE ITALIANE ANTICHE, REGIONALI E ALLOGLOTTE
LA CANZONE DEL MENESTRELLO

ITALIANO
1893
LA CANZUNE DE LU PUETA

SALENTINO
2025


DEDICATA A L. C.  E A. C.
PER LE LORO NOZZE SALENTINE



LA CANZONE DEL MENESTRELLO
LA CANZUNE DE LU PUETA

Il re d’un potente impero aveva una sola figliuola, a nome Speranza, la quale cresceva piuttosto malaticcia: per tal fatto il padre contentavala in ogni desiderio, perocché ella alquanto capricciosa e strana si fosse.
Ed oggi era improvvisata una gran caccia pe’ feudi della real famiglia: domani una festa oltre ogni dire sfarzosa, e poi un torneo, e poi una corsa di cavalli, e simili cose.
Molti e molti principi, innamorati dello spirito della fanciulla, ne avevan chiesta al padre la mano; ella aveva risposto a tutti con un rifiuto, dicendo:
- La mia mano sarà data a colui che con sacrifizi d’ogni specie mostrerà il suo amore per me.
In una delle tante feste che vertiginosamente si succedeano al castello, apparve all’improvviso un giovine menestrello, che al re chiese di far mostra della sua arte.
Egli era vestito semplicemente, con abiti ricchi ma non chiassosi, a mo’ de’ buffoni. Una capigliatura biondissima, tenuta con cure minuziose e assidue, gli scendea sulle spalle. Un largo cappello, ornato da una gran piuma bianca, gli copriva il capo. Alla cintola mostrava il manico d’un pugnale.
Il re accordògli ospitalità, ed egli col suo strumento a tracolla, salutati i cavalieri e le dame, entrò nella sala ove eran questi radunati.
La sua apparizione fu salutata da un leggiero mormorio d’ammirazione, perché egli era davvero assai leggiadro e piacevole giovine.
Poi cominciò a suonare e a cantare. Era egli maestro così grande nell’arte sua, che tutti giurarono in quella notte di non avere mai nella loro vita visto e ascoltato un menestrello o giullare che potesse a questo menomamente rassomigliarsi.
E, in fine, tutti volevano mostrargli il proprio compiacimento, con  doni e denaro, compresa la figlia del re che porgevagli una ricca spilla che fino a quel momento le aveva ornato il seno, quando con meraviglia udirono il cantore, che cogli occhi bassi diceva:
- Cavalieri e dame, io non posso e non debbo accettar nulla. A me basta un po’ di pane e un bicchier di vino, e non saprei che farmi de’ vostri gioielli e del vostro oro. Solamente prendo il dono della principessa, affinché questa spilla sia la guida della mia vita ne’ giorni avvenire.
Ciò detto, garbatamente prese dalle mani della regal fanciulla il prezioso dono, e baciatolo, lo ripose in una borsa ricamata che gli pendea da un fianco.
Al valoroso menestrello fu accordata larga e affettuosa ospitalità nel castello.

Lu rre te nu potente imperu tinia na figghia sula, ca se chiamava Speranza. Iddhra criscìa parecchiu malaticcia: pe quistu lu sire la ccuntintava te tuttu, puru ca iddhra era mutu picciusa e strana.
E mo’ se mprovvisava na rande caccia pe’ le terre te la famiglia te lu rre, e crai na festa ca nu mbogghiu te ticu comu era sfarzosa, e poi nu torneu, e poi na corsa te cavaddhri, e cose ccussì.
Muti muti principi, nnamurati te lu carattere te la carusa, ianu dummandata allu sire la manu soa; iddra ia rispustu a tutti none, ticendu:
– La manu mia l’aggiu dare a ciunca me moscia l’amore sou pe’ mie cu sacrifici te ogne tipu.
Intra una te le tante feste ca se facianu sempre allu castellu, cumparse tuttu te paru nu giovane musicante, ca dummandau allu rre cu moscia l’arte soa.
Iddhru stia istutu semplice, cu vestiti ricchi ma none pacchiani, a tipu buffone. Li capiddhri li purtava biondissimi, e li tinia mutu curati, ca ni scindianu sulle spaddhre. Nu cappieddhru largu ornatu cu na rande piuma bianca, ni mucciava la capu. Alla cinta paria ca purtava lu manicu te nu curtieddhru.
Lu rre ni tese ospitalità, e iddhru cu lu strumentu sou  a tracollu, salutati li cavaglieri e le dame, trasìu intra la sala addu quisti stianu radunati.
L’apparizione soa fose pigghiata cu nu rusciu te ammirazione, perché era ddaveru ngraziatu, buneddhru e giovane.
Poi cuminciau a sunare e cantare. Iddhru era nu maestru cussì rande intra l’arte soa, ca tutti giuravanu ddhra notte ca nu ianu mai istu in vita loru ne ntisu nu musicante o giullare ca mancu ssumigghiava a quiddhru.
E, alla fine, tutti osera cu se complimentanu cu iddhru, cu ricali e cu sordi, compresa la figghia te lu rre ca ni tese na ricca spilla ca finu a ddhru momentu ia purtata an piettu. Quandu cu meraviglia ntisera lu cantore, ca uardandu  a basciu ticia:
– Cavaglieri e dame, iou nu pozzu e nu aggiu pigghiare nienti. A mie me basta nu stuezzu te pane e nu bicchieri te mieru, e nu sacciu ce n’aggiu fare te li gioielli uesci e de l’oru uesciu. Me pigghiu sulu lu rricalu te la principessa, in modu ca sta spilla me face te guida alla vita mia per li giurni a binire.
Tittu quistu, pigghiau cu garbu lu ricalu preziosu te manu alla vagnona reale, e lu baciau, e se lu mise intra na borsa ricamata ca ni pindia te nu coste.
Allu valorosu musicante fose tata longa e bona ospitalità intra lu castellu.

La principessa aveva ottenuto dal padre, ch’ei fosse trattato come amico e artista, non come buffone; e questi infatti aveva dato saggio di tutte le altre sue virtù, mostrandosi istrutto d’ogni arte cavalleresca, in modo che nel cavalcare, nel tirar di spada, nel combattere a piedi o a cavallo, pochi cavalieri potevano stargli di fronte. Avvenne che, com’è facile immaginare, la figlia del re innamorossi pazzamente di lui, e giurò a se stessa di farsene l’amato sposo.
Anco il giovane non era rimasto insensibile alle gentilezze di cui lo copriva la principessa, e spesso aveva notato com’ella lo prediligesse su tutti gli altri giovani che venivano alle feste del castello.
Soleva egli spesso, nel cuor della notte, uscir dal castello, e sotto il verone della fanciulla cantare le più soavi canzoni d’amore. Ogni volta che ciò avveniva, il verone si apriva pian piano, mostrando la bianca e delicata forma della fanciulla. E in una di queste notti, una gran rosa bianca cadde ai piedi del cantore; e un’altra volta cadde un piccolo involto di carta, dentro il quale era un piccolo anello d’oro; un’altra volta finalmente a’ piedi del giovine cadde una lettera, nella quale la principessa gli confidava l’amor suo, con promessa e giuramento di eterna fedeltà. 
La principessa ia ottenutu te sirsa, cu bbessa trattatu comu amicu e artista e none comu buffone; e iddhru infatti ia dimostratu tutte l’aure virtù soi, se musciau istruitu te ogne arte cavalleresca, tantu ca intra lu cavalcare, lu usare la spada, e combattere allampete o a cavallu, picca cavaglieri ni putianu stare a confrontu.
Successe ca, comu è facile immagginare, la figghia te lu rre se nnamurau paccia te idddhru, e giurau a iddhra stessa cu se lu sposa.
Puru lu ggiovane nu ia rimastu insensibile alle  mosse ca ni facia la principessa, e parecche fiate s’ia ccortu ca iddhra lu preferia a tutti l’auri giovani ca inianu alle feste te lu castellu.
Iddhru parecche fiate, a colmu te la notte, issia te lu castellu e sutta la finescia te la carusa cantava le chiù duci canzuni d’amore. Ogne fiata ca quistu succedia, la finescia se apria cchianu cchianu, e musciava la saguma te la carusa bianca e delicata. E una te ste nuetti, na grande rosa bianca catìu alli pieti te lu cantore, e n’aura fiata catìu nu stuezziceddhru te carta, cu intra nu nieddhru picciccu te oru, e n’aura fiata finalmente catìu alli pieti te ddhru giovane na lettera, addu la principessa ni cunfissava l’amore sou, cu promessa e giuramentu te fedeltà eterna.

Ma, mentre i due innamorati si pascevano di speranze e di passione, un vecchio servo del castello, scandalizzato di vedere un vil giullare farsi posto nel cuore della figlia del suo signore, confidò tutto al re, e lo fece assistere ad uno de’ colloqui notturni de’ due giovani.

Immaginate di che ira arse l’animo del re udendo e vedendo simili cose!
Immediatamente ordinò che l’indegno menestrello fosse rinchiuso nella più oscura prigione del castello, in attesa di una più severa sentenza; e alla figlia parlò severamente, ricordandole il non mai intaccato onore avito della famiglia, ricordandole finalmente che una principessa come lei aveva altri ideali cui rispecchiare il proprio cuore, non quelli d’un volgar menestrello, d’un cantore da piazza, d’un buffone da corte e da circo.
Udì in silenzio le adirate parole paterne la poveretta; ma fra sé stessa mormorò: «Sempre lui».
Ma, mentre li do nnamurati se pascianu te speranze e de passione, nu vecchiu servu te lu castellu, scandalizzatu cu bite nu miseru cantastorie ca se pigghiava lu core te la figghia te lu patrunu sou, ni cunfissau tuttu allu rre, e lu figge ssistere na fiata ca li ddo giovani se sta ncuntravanu te notte.
Immaginatibu te ce fuecu se rraggiau l’animu te lu rre sintendu e bitendu ddhre cose!
Immediatamente ordinau l’indegnu cantore cu bessa chiusu intra la chiu trista galera te lu castellu, fina cu spetta la chiù fiacca sentenza; e alla figghia ni parlau fiaccu, ricurdanduni ca mai la famiglia ia stata disonorata, ricurdandunni ca na principessa comu a iddhra ai tinire auri nteressi addu rivolgere lu core sou, none quiddhru te nu volgare musicante, te nu cantore te chiazza, te nu buffone te corte e de circu.
Ntise citta citta le parole rraggiate te lu sire la poveretta, ma intra te iddhra disse: «Sempre iddhru».
Dopo pochi giorni fu pronunziata la sentenza: il menestrello fu condannato a morte.
Seppe l’infausta novella l’infelice principessa, e decise di salvare ad ogni costo il suo bene.
Quando l’aria cominciava ad imbrunire, ella, in compagnia d’una fida ancella, uscì sconosciuta dal castello, e recossi nella casa d’una vecchia strega, alla quale narrò l’immensa sciagura del suo diletto.
- Io voglio salvarlo assolutamente, - aggiunse ella - e voi dovete darmene i mezzi.
La vecchia rifletté fra sé stessa per un poco, poi disse:
- La tua storia mi commuove, e io ti farò felice. Ascoltami: quando il tuo diletto sarà per essere portato sul palco mortale, ei chiederà di dire la sua ultima canzone. Tuo padre ne rimarrà commosso. Tu allora fingi una grave malattia. Ei ti si presenterà per salvarti, e ti strapperà infatti alla morte. Il resto verrà dolcemente da sé.
Dopu picca giurni fose pronunziata la sentenza: lu musicante fose condannatu a morte.
Sippe la fiacca notizia la trista principessa, e decidìu cu salva a ogne modu lu bene sou.
Quandu l’aria zziccava a scurire, iddhra, insieme cu na cumpagna soa fidata, issìu senza se face ccanuscere te lu castellu, e scìu alla casa te na vecchia masciara, e ni cuntau la grande sventura te lu beddhru sou.
– Ogghiu lu salvu pe forza, – e sciungìu – e tie tocca me tici comu.
La vecchia nci pinzau ntra te iddhra nu picchi e poi tisse:
– La storia toa me face chiangere ma iou ogghiu te fazzu cuntenta. Sientime: quandu lu beddhru tou stae ca lu sta portanu subba lu patibbulu, iddhru cu dummanda cu canta l’urtima canzune. Sirda po’ iti ca se minte a chiangere. Tie allora fanne ca te sienti fiacca. Iddhru se prisenta cu te salva e po’ bbiti ca nci la face cu nu te face murire. E lu restu ene chianu chianu sulu sulu.
La fanciulla ringraziò commossa la vecchia, e lasciatole cader fra le mani una borsa ripiena di monete d’oro, fece ritorno al castello.
Giunse finalmente il giorno del supplizio del vago menestrello.
In una delle piazze maggiori della città fu elevato un gran palco, sul quale era la scure che doveva recider la testa del poveretto. A poca distanza dal palco si ergea un trono, nel quale doveva prender posto la real famiglia.
Sin dal mattino la gente si riversava numerosa sul luogo, desiderosa di vedere colui che aveva ardito amare la figlia del re. E quando, legato e tenuto da’ soldati, apparve il poveretto, un mormorio generale di ammirazione e di rimpianto levossi dalla folla: a tutti parea sommo delitto toglier la vita a così vago e gentile giovine.
Dopo poco il re, al cui fianco, pallida e tremante, era la principessa, fece un  cenno  con la mano. Un suo fido appressossi allora al condannato, e gli domandò se aveva niente da chiedere, perché, com’era costume generale, in quel momento qualunque grazia gli sarebbe stata concessa.
- Sì, - rispose con fioca voce il poveretto, - dite al re che gli domando questa grazia, di poter suonare per l’ultima volta il mio liuto.
Il re acconsentì a così lieve richiesta e ordinò fosse portato lo strumento al cantore.
Cominciò allora questi a toccarne le corde, traendone accordi malinconici e pieni di soave melodia; poi, al suono sposando il canto, cominciò a narrar la propria storia, trovando le note più soavi e commoventi, e le parole più tenere e pietose.
Commosso, il popolo piangeva; piangeva il re, piangeva la principessa, gli stessi soldati piangevano.
All’improvviso, in quell’immenso silenzio, echeggiò un grido acutissimo e straziante: la principessa era caduta per terra. Avvenne allora una grande confusione: nessuno pensò più al condannato, ma tutti volgevano le proprie cure all’infelice fanciulla. Sollevata da terra, e deposta su due grandi cuscini, non dava ella segno di vita. Invano il re la chiamava soavemente per nome, invano eransi adoperati per lei i più energici mezzi per farla rinvenire alla vita: pareva davvero morta.
All’improvviso una voce squillò per l’aria:
- Maestà, io solo posseggo il segreto di ridare la vita alla vostra figliuola!
Tutti si volsero indietro meravigliati: chi così aveva parlato era il menestrello.

Per ordine del re, fu egli allora sciolto dai ceppi, e fatto avanzare fino alla moribonda.
- Attento, - gli disse il re - se tu salverai mia figlia, io ti farò grazia della vita; se non riuscirai a trarla dalla morte, sarai ucciso nel modo più crudele.
Il bel giovine approvò queste parole con un leggiero chinar del capo, e si appressò alla fanciulla. Cominciò in principio a lisciarle dolcemente con la mano la fronte e gli occhi socchiusi; poi le strinse le mani; poi le susurrò in un orecchio poche parole; finalmente trasse dal seno una piccola fiala, e ne versò il contenuto nella bocca della fanciulla.
Passarono pochi minuti; tutti erano in grande ansia, e il re più d’ogni altro; ,  finalmente un lieve sorriso adombrò le labbra della giovinetta, e poi un debole sospiro uscì dal suo petto.
Tutti allora gridarono:
- È salva!
Dopo un’ora infatti la vaga principessa aveva ripreso il consueto aspetto.
La vagnona ringraziau la vecchia chiangendu, e ni tese a manu la borsa china te sordi te oru, e turnau allu castellu.
Rriau finalmente lu giurnu te lu suppliziu te lu beddhru musicante.
Intra una te le chiazze chiu randi te lu paise fose costruitu nu parcu rande, e subbra quiddu l’accetta ca n’ia tagghiare la capu allu purieddhru. Picchi largu te lu parcu nc’era nu tronu, addu s’ia ssittare la famiglia te lu rre.
Già te la mmane parecchi cristiani ziccara a rriare addhrai cu bitenu ci era quiddhru ca s’ia permessu cu face l’amore cu la figghia te lu rre. E quandu, ttaccatu e tinutu te li surdati cumparìu lu purieddhru, la folla cuminciau a ruscere pe’ l’ammirazione e pe’ lu pentimentu: a tutti ni paria nu grande delittu cu ni lleanu la vita a nu giovane cussì beddhru e ngarbatu.
Dopu nu picca lu rre, cu de coste pallida e trimulante la principessa, figge nu segnu cu la manu.
N’omu fidatu sou se cucchiau allora allu condannatu, e ni dummandau ci tinia nienti te tire, perché, comu se usava, intra a ddhru momentu qualsiasi grazia, ni l’ianu ccordata.
– Sine, – rispuse cu la usce ascia lu purieddhru, – ticiti allu rre ca ni dummandu sta grazia, cu pozzu sunare l’urtima fiata la chiatarra mia.
Lu rre tisse sine a na richiesta cussì piccinna e bordinau cu ni portanu lu strumentu allu sunaturu.
Zziccau allora quistu cu tocca le corde, e ne issera accordi malinconici e chini te melodie tuci; poi abbinandu li sueni e li canti, cuminciau a cuntare la storia soa, truandu le note chiù duci e commoventi, e le parole chiu tenere e pietose.
Commossu, lu populu chiangia; chiangia lu rre, chiangia la principessa, li stessi surdati chiangianu.
Tuttu te paru, intra ddhru silenziu immenzu, se ntise nu ritassu autu autu e straziante: la principessa ia catuta an terra. Nci fose allora na grande confusione: nisciunu pinzau cchiui allu condannatu, ma tutti tavanu cure alla triste vagnona. La ausara te terra, la misera su do cuscini ruessi, e nu dia segni te vita. Auecchiu lu rre la chiamava chianu chianu pe nume, auecchiu se adoperavanu li chiu potenti mezzi cu la fannu rinvenire, parìa ddaveru ca ia morta.
Tuttu te paru na uce squillau intra l’aria:
– Maestà, iou sulu sacciu lu segretu cu ni tau ntorna la vita alla figghia toa!
Tutti se girara arretu meravigliati: ciunca ia parlatu era lu musicante.
Pe ordine te lu rre, fose allora ssuetu te li pali, e fose fattu scire fina alla moribbonda.
– Attentu, – ni tisse lu rre – ci salvi la figghia mia, te fazzu la grazia pe la vita toa; ma ci nu nci la faci cu la strazzi alla morte, te cciu intra lu modu cchiu fiaccu possibbile.
Lu beddhru giovane tisse sine a ddhre parole basciandu la capu, e se cucchiau alla vagnona.
Cuminciau prima cu ni lliscia chianu chianu la manu, la frunte e l’uecchi chiusi; poi ni stringìu le mane; poi ni tisse cittu cittu ntra la ricchia do parole; e finalmente se cacciau te piettu na buccettina piccinna e ne minau quiddhru ca nc’ era intra ammucca alla vagnona.
Passara picca minuti; tutti stianu in grande fermentu, e lu rre chiù te tutti; finalmente nu sorrisettu cumpariu sulli musi te la vagnunceddhra, e poi nu suspiru debule ni issiu te mpiettu.
Tutti allora se misera a ritare:
– Ete salva!
Dopu n’ura infatti la beddhra principessa ia pigghiatu culure comu al solitu.
Al popolo parve quello un meraviglioso miracolo, e da quel giorno il vago cantore divenne l’idolo suo.
Il re, lieto della salvezza della figliuola, ridonò la libertà al salvatore.
La giovine principessa si accese ancor di più di nobile amore per colui che aveva per lei tanto sofferto: e avvenne ciò, che una sera al vecchio re si presentarono, d’un tratto, i due innamorati, per mano, ella vestita di bianco, ed egli non più da menestrello, ma da cavaliere; e infatti questi abiti assai bene gli si addicevano.
Si gettarono eglino alle ginocchia del re, implorando perdono e grazia.
Che cosa doveva fare il poveretto?
Li benedisse e dopo pochi giorni li fece sposare.
E così l’amore trionfò su tutti gli ostacoli e il popolo fece feste clamorose al nuovo principe, al quale ricorrea ne’ bisogni, nelle infermità, ne’ dolori.
Allu populu quiddhru ni parse nu bellu miraculu, e te ddhru giurnu lu cantore divintau lu beniaminu te tutti.
Lu rre, cuntentu te la salvezza te la figghia, ni tese ntorna la libertà allu salvatore.
La giovane principessa se nnamurau ancora te chiui te quiddhru ca pe iddhra ia tantu patitu: e successe cussì, ca na sira allu vecchiu rre se prisintara li do’ nnamurati, manu manu, iddhra istuta te biancu, e iddhru none chiui te musicante, ma te cavagliere; e difatti stu vestimentu ni stia propriu buenu.
Se minara alle scinucche te lu rre, chiedendu grazia e pirdunu.
E ce ia fare lu purieddhru?
Li benitisse e dopu picchi giurni li figge spusare.
E cussì l’amore incìu su tutte le sventure e li cristiani figgera tante te ddhre feste allu principe nueu, a cui se rivolgianu pe bisuegnu, pe malatie e tulori.

    E vissero felici e contenti, iou me ne scivi e nu ne sippi chiù nienti.

RIFERIMENTI E NOTE
___________________________________________
ALTRE FIABE SALENTINE
Puoi leggere on line le altre nove fiabe raccolte da Giuseppe Gigli (1893) trascritte in questo sito clickando sul titolo:

I.         La sposa del re
II.        Le tre sorelle
III.       La lampada d'oro
IV.       Ninetta di Fierarmata
V.        Storia d'una sirena
VI.       I fratelli invidiosi
VII.      Zio Gilletto
VIII.     L'Orco
IX.       L'incanto
X.        La canzone del menestrello
___________________________________________
TESTO ITALIANO
Giuseppe Gigli, "La canzone del menestrello", in: Superstizioni pregiudizi e tradizioni in terra d'Otranto.Con un'aggiunta di canti e fiabe popolari. Firenze: G.Barbera, 1893; pp. 278-287.
https://books.google.it/books?id=fHcAAAAAMAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false; ultimo accesso: 27/08/25
Rist. anast., Sala Bolognese: Arnaldo Forni Editore, 1979.
___________________________________________
TRADUZIONE ORIGINALE
Lucia Conte, novembre 2025. https://www.instagram.com/luciacontesinger/?hl=it.
___________________________________________

IMMAGINE A.G. da Melozzo da Forlì, Angelo con liuto, 1480
https://it.wikipedia.org/wiki/Angeli_musicanti#/media/File:Da_Forli_-_Music-Making_Angel.jpg; ultimo accesso 19 novembre 2025

___________________________________________
NOTE

La canzone de lu pueta
Il titolo si trova nella nota 1 a pagina 279 dell’originale di Giuseppe Gigli: "Il popolo non dice menestrello, ma poeta, e il titolo di questa fiaba è La canzone de lu pueta. Trascrivendola in italiano, ho mutato la parola, perché appunto in poeta  è sottinteso il significato di menestrello".
E
alla fine della fiaba il raccoglitore annota:
"Mentre tutte le altre fiabe hanno origine greca o romana, questa del popolo leccese ha invece origine tutta medioevale. Lecce fu città fiorente nel medio evo, e la sua civiltà rimonta appunto a quel tempo. Non si meravigli perciò il lettore se in questa fiaba ha trovato l'embrione de' romanzi cavallereschi." (287)
In questa fiaba si può sentire il ricordo di Shakespeare, Giulietta e Romeo, intrecciato a una bellissima contaminazione con la tradizione trobadorica, per la quale il menestrello non è in inferiore al nobile cavaliere, diventando alla fine anche un regale benefattore del popolo. Il debito verso le storie di amore e morte è indubbio, si possono associare, ricordando Boccaccio, Guiscardo e Ghismonda  (Decameron, IV, 1) http://www.alaaddin.it/_TESORO_FIABE/DECAMERON/G4_DEC.html#prima, o Lisabetta da Messina (Decameron, IV, 5) http://www.alaaddin.it/_TESORO_FIABE/DECAMERON/G4_DEC.html#quinta.
In queste novelle la differenza sociale è incolmabile e gli amanti si riuniscono solo morendo: questa fiaba ottocentesca trasforma il finale, utilizzando e trasformando il motivo shakespeariano del filtro e della morte apparente della tragedia di Giulietta e Romeo. La storia degli amanti di Verona era già stata narrata in molte versioni italiane e infine tradotta in francese: dalla versione francese ha tratto la trama il Bardo.
Si osservi il ricorso alla maga, figura svincolata dalla legge paterna, mentre il frate che dà il filtro a Romeo appartiene allo stesso sistema di potere. Una verità emerge dalla fiaba: se all'interno di un sistema di potere, come quello rigorosamente patriarcale, gli amanti la cui unione minaccia questo ordine sono condannati a morte, occorre fare appello a qualcosa che questo ordine non controlla: solo così il finale tragico può trasformarsi in lieto fine.
Vedi in questo senso il ricorso segreto alla magia nera in una delle fiabe di Straparola, Isabella e Ortodosio, http://www.alaaddin.it/_TESORO_FIABE/FA_1996/FA_XVI_Ortodosio.html.






online dal 1° agosto 2025
ultima revisione 19 novembre 2025