ADALINDA GASPARINI              PSICOANALISI E FAVOLE

FIABE ITALIANE ANTICHE, REGIONALI E ALLOGLOTTE

PARABOLA
 DEL FIGLIOL PRODIGO

Vangelo secondo Luca
CEI

PARABOLA
DEL FIGLIOL PRODIGO

Versione saurana
1835
PARABOLA
DEL FIUL PRODIGH

Versione istroveneta
s.d.

LA PARÀBULA
DEL FIÒL FRAIÒN
PARABOLA
DEL FIO PRODIGO

Versione triestina
s.d.


PARABOLA
DEL FIUL PRODIG

Versione muglisana

1845



PARABULA
DEL FI PRODIGH

Versione tergestina
1841


PARABULA
DEL FI PRODIG

Versione concordiese
di Lestans (Sequals) PD s.d
.









PARABOLA
 DEL FIGLIOL PRODIGO
PARABOLA
DEL FIGLIOL PRODIGO
PARABOLA
DEL FIUL PRODIGH
LA PARÀBULA
DEL FIÒL FRAIÒN

Vangelo secondo Luca
CEI
Versione saurana
1835
Versione istroveneta
s.d.
Versione bisiaca
2008
11
Un uomo aveva due figli.
Is ist ander gabên, as ot gehôt zvean sine:
Un omo el gaveva do fioi.

'N omo al véa dói fiói.
12
Il più giovane dei due disse al padre: «Padre, dammi la parte di patrimonio che mi spetta». Ed egli divise tra loro le sue sostanze.
und der jingare van do sine sot saime voter: «Voter, gebr’aussar main tâl». Und er getin ihrn tâl.
El più zovine el gà dito a el pare: «Pare, dame la banda che la me speta de tuta l'eredità».Cusì el pare gà spartì in do la soa eredità. Al più zòvin, in zerca de bàgui, al ghe à dimandà a só pare: «Tata, deme fòra cos che varìo de vér de la redità». E 'l pare, basta che 'l sìe cuntént, al ghe à dà fòra dut quel che 'l ghe varìa tochést.
13
Pochi giorni dopo, il figlio più giovane, raccolte tutte le sue cose, partì per un paese lontano e là sperperò il suo patrimonio vivendo in modo dissoluto.
Und nat vil toge darnoch der jingare sun tuet ollis zome, geat hin in baita lanter, und sell ottar ollis sains varschveinzet in lusporkaitn.
Dopo un fià de zorni el fio più zovine, dopo gaver ingrumà le so robe, el xè partido per un paese sai lontan indove che el se gà magnà tuti i schei cole batone.
Despò un par de zorni, quel fiol, ciote sùso dute le só robe, l'è 'ndà ta 'na vila luntana onde che l'à fruà malamentre quel che ghe véa dà fòra só pare.

14
Quando ebbe speso tutto, sopraggiunse in quel paese una grande carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno.
Un beinar ollis gôr ot gehôt, ist a groasser hunger auskemen ime sell lonte, un er rot ongeheivet za noatan.
Co che el gà finido tuto, in quel paese no se rivava più a catar gnanca un tochetin de pan per colpa de na carestia e lu gà scominsà a acorzesene. Co l'à sbagazà duti i bezi che 'l véa, par zonta, 'n ta quela vila la xe vignuda 'na bocóna de caristìa e cussì 'l s'à catà dut descunì, senza un che 'l ciame dó.
15
Allora andò a mettersi al servizio di uno degli abitanti di quella regione, che lo mandò nei suoi campi a pascolare i porci.
Un geat hin, und tuetsi untr’an heare vame sell lonte. Und der do heare schiket’n in sai dorf, de schvaine za pasean.
Aloi se gà meso a disposizion de un sior del logo e sto lo gà mandà in tei campi a vardar i porci.
Ta quei stati, l'à scugnù datarse a menar a passón i porzéi de un sior de quele bande.
16
Avrebbe voluto saziarsi con le carrube di cui si nutrivano i porci; ma nessuno gli dava nulla.
Und er hiet gebelt sain pauch villn mitter nòmela, das de schvaine ont gessn, und kans otmese gebn.
Quel poareto qua pensava de impignirse co le robe che magnava i porci, ma no rivava a catar nisun che ghe ne dassi.
Pa'la granda lodra che 'l véa, al se varìa passù anca cu'le caròbule ta l'àlbio dei porzéi; ma gnanca de quele, a élo, gnissùn i ghi ni déa.
17
Allora ritornò in sé e disse: «Quanti salariati di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!
Ober bidr’in in kemen, sôt ar: «Bivîl knechte im mains voters hause ont proat ibr’ und iber, und i dô sterbe va hunger!
Perzò el xè rivà a pensar tra de lu: «Quanti servi a casa de mio pare i gà almen el pan per sopraviver e qua mi no tegno gnente!
Tornà in sì, al s'à disést: «Quanti faméi, ta'l lógo de me pare, i à bondànzia de pan, e mi culì a bàtar bava.
18
Mi alzerò, andrò da mio padre e gli dirò: Padre, ho peccato verso il Cielo e davanti a te;
j bill ausstean, und gean za maime voter, und sognme: Voter, i on gesindiget geign himbl, und geign di:
Andarò de lu e ghe disarò: Pare gò pecà contro el Ciel e contro de ti,  Diman bogna che me levo bonòra e che vago a là de me pare par dìsarghe: «Tata, ò fasést pecà contra 'l Ziel e contra de vu;
19
non sono più degno di essere chiamato tuo figlio. Trattami come uno dei tuoi salariati».
i pin niemar birdich za sain geneinet dai sun: schetzemi as bi an van dain knechte». no me sento più de farme ciamar tuo fio. Tratime come un tuo servo, te prego». no xe de iust, savéu, che me nomé como vostro fiól. Par quel ve dimando de cignìrme conpagno de un dei faméi che vè».
20
Si alzò e tornò da suo padre. Quando era ancora lontano, suo padre lo vide, ebbe compassione, gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò
Und steat auf, und geat za saim voter. Er ist ober nou bait hin gebên, und sot’n sai voter, und erporbntsi ibr’in, geatme inkeignt, und volt af sain hols, und pusset’n.
E cusì che el gà desiso de tornar del pare. Co el jera ancora lontan de casa, el pare lo gà notado e, con un bel fià de comozion indoxo, ghe xe andà incontro, lo gà ciolto e basado per benin.

Cun quel pinsiér, l'à ciapà 'l ganbìn e 'l xe 'ndà delóngo a là de só pare. Co 'l iera drìo par rivar, s'anca uncòra tan vìa del lógo, só pare instès de in cau i l'à lumà e, de primo entro, cugnussù. Lòra, dut in t'un, só pare, moést de giòl de cór ma anca de cuntentèza, al ghe xe 'ndà 'ncontraghe, i lo à ciapà a brazacòl e i lo à basà.
21
Il figlio gli disse: «Padre, ho peccato verso il Cielo e davanti a te; non sono più degno di essere chiamato tuo figlio».
Und sotme dar sun: «Voter, i on gesindiget geign himbl, und geign di; i pin niemar birdich za sain geneinet dai sun».
El fio ghe disi: «Pare gò peca contro el Ciel e contro de ti; no me poso più far ciamar tuo fio». In ta quel al fiòl al ghe dise: «Tata, ò fasést pecà contra 'l Ziel e contra de vu; no xe de iust, savéu, che me nomé como vostro fiól».

22
Ma il padre disse ai servi: «Presto, portate qui il vestito più bello e fateglielo indossare, mettetegli l'anello al dito e i sandali ai piedi.
Ober der voter sôt sain knechte: «Pringet ulux her s’earste klâd, und laiget’n on, und tuatme s’ringle  an de hond, und housn an de visse:
Ma el pare el gà ciamado i servi disendoghe: «Fasé in freta! Porté qua el vestio più bel e coverzelo, meteghe l'anel al dedo e le scarpe ai piè.
'Nveze só pare, propio pa'l ben de vita che 'l ghe voléa, al ghe à ordenà driodemàn ai faméi: «Àlo! Portè culì e mèteghe al vistì più bel ta'l dos, le scofe nóve ta i pé, e l'anél ta'l dé.
23
Prendete il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa,
und trôt her a gemei stats kolb, und barbr’essn, und hoassat mochn:
Ciapè el vedelo più graxo e copadelo. Magnemo, fasemo feston
Ciolè al vedél più gras, copélo e rustìlo, che despò lo magnaremo e faremo fràia.
24
perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato». E cominciarono a far festa.
vassellpegn mai sun ist gebên gestorbn, und ist bider lantich bortn; ar ist gebên valourn, und ist bider bortn arvunen». Und haiunt on da hoassat: perché sto mio fio el jera morto e xe tornà vivo, el jera perdudo e el xe stado catado denovo». Cusì tuti i gà scominsà a far feston. Parvìa che sto me fiòl al se véa pirdù e ancói 'l xe tornà de nóu a vìvar, al iera como mort e 'l xe stà catà». E i s'à mitù a fraiàr.
25
Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze;
ober dr’ altare sai sun ist aus gebên im valde: und beinar ist kamen, und ist nont pame hause gebên, ottar geheart s’gesong:
Ma el fio mazor el jera drìo tornar dei campi e, rente ala casa, el gà sentido el casin;
Intant al fiòl più véc', che 'l iera drìo vignìr de i larghi, onde che 'l iera sta ta'l opra par duta la zornada, co 'l xe rivà ta'l curtìu l'à sintù che drento ta'l lógo i iera drìo sonar e far bài.
26
chiamò uno dei servi e gli domandò che cosa fosse tutto questo.
und riefet an van knechte, und vorschet’n, bas dos soche bolt sogn.
cusì gà ciamà un servo de el pare domandadoghe: «Cossa xe tuta sta roba?». Dato che gnissùn i lo véa virtì de sta nóa, al ghe à dimandà a un faméi: «Parvìa de ché, dìmesto, fàli fràia?».
27
Quello gli rispose: «Tuo fratello è qui e tuo padre ha fatto ammazzare il vitello grasso, perché lo ha riavuto sano e salvo».
Und er sotme: «Is ist kamen dai prueder, und dai voter ot geteatet a gemaistats kolb, debail ar’n ot bider gesund arhottn». E el servo ghe risposi: «Xè tornado tuo fradel e vostro pare ne gà fato copar el vedelo più graso, perché el fio xè tornado san e salvo». Al faméi al ghe à respondést: «Vostro pare l'à vulù che copèmo al vedèl più gras, che lo rustimo e, cun quel e antro nesessario, l'à volést che naltri duti insèma magnèmo e fèmo fràia, parvìa che al xe tornà in famèa san e salvo, despò 'na zàia de tenp, vostro fradél».
28
Egli si indignò, e non voleva entrare. Suo padre allora uscì a supplicarlo.
Obr’er ist zournich bortn, und ot net gebelt innin gean. Und geat aussin sai voter, und heivet’n on za pitan.
A scoltar quela roba el se gà inrabiado e no el ghe ne voleva saver de entrar anca lu. El pare aloi xè andà fora e lo gà pregado

Sintuda 'na tala, al fiòl più véc' ghe xe vignù su 'na fota fin a no voler gnanca 'ndarghe rente. Ma só pare, inacòrt, al xe 'ndà fòra debòt e i l'à pregà de 'ndar drento cun éli.
29
Ma egli rispose a suo padre: «Ecco, io ti servo da tanti anni e non ho mai disobbedito a un tuo comando, e tu non mi hai mai dato un capretto per far festa con i miei amici.
Obr’er ompratet, und sôt saime voter: «Schau bi vil jôr as i di schon on gedient, un ostper nia a kiz gebn, mit main mign za geniessan.

ma el fio el ghe gà dito: «Pare, mi te iuto e te servo de un bel toco, no gò mai sgarado nisun tuo ordine e no gò mai podesto ciorme un cavretin per far festa anca mi co i miei amisi.  Propio 'n ta quel, al fiòl più véc' l'à zerca lòra de farghe cognossàr par che mutìu, drìo de quele nóe, al iera restà tantón malpago. «A mi, che fago 'l mus de ani anori par vu, tata, e che no ò mai desubidì a gnissùn dei vostri òrdeni, no me vè mai dà gnanca un cavrét par paciàr cu'i me amìzi.
30
Ma ora che è tornato questo tuo figlio, il quale ha divorato le tue sostanze con le prostitute, per lui hai ammazzato il vitello grasso».
Ober hietse as ist kemen dr’onder dai sun, as ollis mittn huern ot var schvainzet, osteme geteatet a gemeistats kolb». Deso sto tuo fio, dopo che se gà speso tuto co le batone, xè tornà, per lu ti gà fato copar el vedelo più graso». Nveze par sto fiòl, tornà noma che co 'l à finì de fliscàr duti i bezi che l'à bù cu'le babàze, oltra de vérlo vistù e calzà de nóu, ancói vè fasést copar anca al vedèl più gras par farghe le freghe».
31
Gli rispose il padre: «Figlio, tu sei sempre con me e tutto ciò che è mio è tuo;
Und er sôtme: «Mai lieber sun, du pist ollban mi mier, und ollis bas main ist, ist dain:
Ghe risposi aloi el pare: «Fio mio, ti ti son sempre co mi e tuto quel che go xe tuo,
Drio de quel dir, só pare al ghe à respondést: «Fiòl, ti te me xe senpre sta dogna, e ògne roba mèa la xe senpre stada, sàsto, anca tóva.
32
ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato».
is ist ober bol pillich gebên hoassat za mochan, und za eruradansi, bail dai prueder ist gebên gestorbn, und lebet bider, ari st gebên valourn, und ist bider bortn arvunen». ma dovevimo far sto feston e boresso, perché sto tuo poaro fradel el jera morto e xè tornado vivo, el jera perduto e xe stado catado denovo». Ma scogna, mo, che fèmo fràia, parvìa che to fradél al iera como mort e 'l xe tornà de nóu a vìvar, al se véa pirdù e 'l xe stà catà».


C.E.I.
ArDLiS
Archivio digitale della lingua saurana
In questo sito vedi gli originali, scritti a mano. Chiediamo scusa per le imperfezioni e gli errori della nostra trascrizione.
Dialettando. Racconti. Friuli Venezia Giulia
Versione aggiornata della traduzione di Ivan Crico della "Parabola del Figliol Prodigo" in bisiàc, "sermo rusticus" di tipo veneto del monfalconese, sett. 2008


https://www.laparola.net/wiki.php?riferimento=Lc15%2C11-32
ultimo accesso: 1 maggio 2024
https://archiviosauris.uniud.it/testi/parabola-figliol-prodigo/figliol-prodigo-1
ultimo accesso: 1 maggio 2024
https://m.dialettando.com/poesie-racconti/detail/?id=10786
ultimo accesso: 1 maggio 2024
https://m.dialettando.com/poesie-racconti/detail/?id=10680
ultimo accesso: 1 maggio 2024


PARABOLA
 DEL FIGLIOL PRODIGO

Vangelo secondo Luca
CEI

PARABOLA
DEL FIGLIOL PRODIGO

Versione saurana
1835
PARABOLA
DEL FIUL PRODIGH

Versione istroveneta
s.d.

LA PARÀBULA
DEL FIÒL FRAIÒN
PARABOLA
DEL FIO PRODIGO

Versione triestina
s.d.


PARABOLA
DEL FIUL PRODIG

Versione muglisana

1845


PARABULA
DEL FI PRODIGH

Versione tergestina
1841


PARABULA
DEL FI PRODIG

Versione Concordiese
di Lestans (Sequals) PD s.d.
 






PARABOLA
DEL FIO PRODIGO
PARABOLA
DEL FIUL PRODIGH
PARABULA
DEL FI PRODIGH
PARABULA
DEL FI PRODIGH

Versione triestina
s.d.
Versione muglisana
1840 c.a.
Versione tergestina
1841
Versione Concordiese
di Lestans (Sequals) PD s.d.

11
Un omo el ga avu' do fioi.
Un om cha doi fiuoi.
Un òmis l'hau bù dò fiòi.
Un om al veva doi fis.
12
El più giovine de lori ga dito un giorno a su pare: «Caro pare vojo che me dè la parte de eredità che me toca, e cussi' el pare ga sparti' la parte dei fioi in do'».
Il plui picciul dis: Pare, vegni in za, vuoi la mia part de chiampi e de chiasi, e lui dis te darai quel che te vien
El fi plùi zòuem um di el ghàu dit a sòu pare: missiòr pare uòi che me dèi la mèja part de l'eredità che me uèm: e sòu pare hàu sparti la roba in dòi, e 'l ghàu dà la sòua part che ghe tocheua.
Il pi zovin al dîs al pari: Pari dami la part dal patrimoni ca mi speta. Il pari al divît tra di Iôr la roba.
13
Pochi giorni dopo el fio più giovine ga ingrumà la sua roba e el xè andà via in un paese assai lontan, dove che l 'se ga magnà tuto el suo con le donazze.
Dopo de puoi di a la ingrumà la roba, e a xe zu via, no se sa dola, e là a la magna tutt'el so per no aver giùdizi.
Chel fi plui zouem, dopò poch dì l'hau ingrumàda la sòua roba, e 'l xe zù uia intùm pajès lontàm, lontàm, e inlò l'hau magna dut el sòu colis femenis chiatiuis. Dopo pôs dîs il fi pi zovin, cjapadas su la sôs robas, al partis par un paîs lontan e lì al à strassat dut chel c'al veva, vivint da barabba.
14
Dopo che l 'ga consumà tuto, xe capitada una grandissima carestia in quel paese: alora lu el ga comincià ad acorzerse che nol gaveva più gnente, e gnanca un bocon de pan de meter in boca.
Quant'che e la consuma tutt'el so; xe vegnù la chiarestia grand in quel louc, e non aveva gnent de magnar.
Dopò che l'hau consumà dut el soù (sic) malamént xe uignùda in chel pajès una granda caristia, e lu che 'l jera deuentà um pouer stracom, i. 
Quanc'al veva spindut, in chel paîs a è capitada una granda miseria e lui al si è cjatât prest sensa nuia.
15
Pensando al mal che 'l ga fato, el se ga deciso de andar de un benestante perché lo ciolessi al suo servizio, e quel sior lo ga mandà nela sua vila a pascolar i porchi.
E dopo la miseria la fat zier a servir da un siour de quel louc; e per so chiastik a la mettù a pascular i curin.
el xe zù da um siòr, aciò che'l ghe dàis nàlch de fa per bruscàsse um toch de pam; chel siòr l'hau bù compassiom, e l'hau manda intòla sòua mandria a pascola i tempora. Alora al è sût sor paron che lu a mandat a passòn cui pursis.
16
 Lu el jera fini ' in tanta miseria che 'l desiderava de impignirse la panza cole ghiande che magnava i porchi e no jera nissun che ghe ne dassi.
E là a bremava de implirse la panza de quella glanda che magneva i curin: e nissun no ghe dava nient.
La fàm che lo tormenteua ghe fièua brama de impignisse la panza de chèlis jàndis che magnèuem i temporai, e nissùm ghe ne deva. Al varès mangjât encja las carobulas dai pursis, ma nissun a i las deva.
17
Alora el ga comincià fra de lu a dir: «Quanti servi in casa de mio pare i ga del pan che ghe vanza, e mi qua in 'sto paese miserabile moro de fame!
A sa revist del mal che al ha fat, e a la dit tra de lui, pensanti che a chiasa sova i famei ghe magnava in abondanzia, e che lui crepava dalla fam.
In chela uolta l'hau scomencà pensaghe su; e l'hau dìt: quanti famèi in chiàsa de mio pare che gham del pam plui del sòu bisògn, e mi chilò me muar de fam!
Alora al à rifletût: Duciu chei ch'a lavorin in cjasa cun gno pari e an pan avonda e io invessi a patìs la fan.
18
Vojo partir de qua, vojo andar da mio pare e ghe dirò: pare mio go pecà contro el ciel e contro de vu ',
Allora a sa da curajo e a la dit tra de lui: vuoi turnar da mio Pare a chiasa sova, e quant che sarai là dirai: Pare, hai fallà cui Iddio e anca contra de vous.
Mi uèi zì uia de ca, e zierài da mei pare, e ghe dirai: Missiòr pare hai pecà contra el Siòr Idio, e contra de uòi: Mi jevarai e i sarai da gno pari e i disarai: Pari io i ai pecjât cun-tra Diu e cunrta di te, 
19
e per questo mi no son più degno de esser ciamà vostro fio, ve prego de tegnirme almeno come un dei vostri servi».
No mert de gesser nanca clama vuestro fiul: chiuleme almanc, e dieme da magnar come ai famei.
mi no soi plui degn d'èsse uestro fi, uè prèi de mèteme a serui coi uestri famèi.
no pos pi clamamì ciò fi. Tratimi come un dai ciei garsôns.
20
E difati el xe subito parti ' de là, el xe andà de su pare. Quando ch ' el jera ancora lontan,su pare lo ga conossu ', e avendoghe fato compassion, el ghe xe andà incontro , el se ga butà al colo, el ghe ga da tanti basi.
A sa chiòlt su e a xe andà de so Pare. E luntan strada so Pare la vist che a ziva da lui; e vedientolo, a sa mot a compassion, e a xe zu contra de lui, e cu a xe sta erient a la chiapà a brazzacuol, e a la scuminsà a bazarlo.
In chèla uòlta el se ghau leva su, e 'l xe zù adritura da sou pare: quand che l'jera aimò lontàm, e che sou pare l'hau uidù, el se ghau mossù a misericordia e prest el ghe xe zù incontra, e 'l se gha butà sul col, e l'hàu bussa.
Al partis e al si invia da siô pari. Il pari a lu ti viodût da lontan e ingropât al i je lât incuntri e lu à bussât,
21
E su fio ghe ga dito: «Pare mio go pecà contro el ciel e contro de vu ' , mi no son più degno de esser ciamà vostro fio».
Allora stò mamo spluntì del pentiment gha dit: Pare, hai fallà cui Iddio e con vous, no mert de gesser nanca clama vostro fìul.
In chela uòlta ghàu dìt chel sou fi: missiòr pare hai pecà contra el Sior Idio, e contra de uòi, mi no soi plui degn che me chiamèi uestro fi:

22
Alora su pare ga dito ai sui servi: «Presto portè qua el più bel vestito, vestilo e meteghe anche l 'anel al dedo e le scarpe ai pie,
El Pare allora inves dé rimpruverarlo a la manda chior el viestiment plui biel che a gaveìiva, è a ga dit meteghe in dei un aniel, e in pei le schiarpi.
e sòu pare ghàu dit ai soui famèi: portei ca prest el plui biel abit, uestilo, e meteghe in tola soua mam l'ànul, e lis schiàrpis in tòi sòui pei,
dopo al dîs ai servidors: Prest, puartait uchì il vistit pi biel e vistilu, i metîs l'anel taI dêt e i sandui tai peis.

23
e portè qua un vedel grasso, e mazzelo, perchè volemo magnar, e star alegramente;
E zie in stalla, e chiodé el pliù biel vidiel, e mazzolo che vuoi che magnemo, e stiemo allegramente.
menei cà um uedèl grass, e copèlo che lo magnarèm, e farèm alegrìa,
Copait il vigjel pi gras e fasin fiesta 
24
mentre sto fio che 'l jera morto el xe tornà vivo, el jera perso, el xe sta trovà». Dopo i se ga messo a magnar alegramente.
Perché de lui credeva che a fous mourt, e inves a xe viu, e gera perdù e lo von chiatà; e ades i ha principià magnar.
percè chest mei fi el jera muart e l'hau torna uiu, el se jera piardù, e l'hauèm trouà; e dopò i xem zudi a magnà alegramènt.
parcè che gno fi, c'al era muart, al è tornât a vivi, al era pierdût e al è tornât a cjatà. E an tacât a fâ fiesta.
25
Su fradel più grande el jera in campagna, quando che el xe tornà e che el se avicinava ala casa, sentindo i soni e i canti che i fazzeva in casa,
Ma el frade plui vecchio che gera a foura in chiamp, che a ziva a chiasa, cu a gera azzient, a la sintù sugnar, e chiantar.
El fi plui uèch el jera intòla mandria. Quand' che l'hau tornà, e che jera rent la chiasa l'hau sentì che soneuem, e chianteuem alegramènt,
Il fi pi veciu al era tai cjamps. Tornant a cjasa, al à sintut la musica e il baI;
26
el ga ciamà un dei servitori e el ghe ga domandà cossa che jera quela roba,
A la clama un dei suoi om, e a ga dumandà cose xe in chiasa. l'hau chiamà um famei e ‘l ghau domandà percè che feuem tanta alegrìa;
al à clamât un fa-mei e ai à domandât se c'al era sussedût. 
27
e lu ga risposto: «Xe tornà vostro fradel, e vostro pare el ga fato mazzar un bel vedel grasso, perché el ga visto su fio che xe tornà san e salvo».
El om ga respondù, xe vignù vuestro frade, e vuestro Pare ha fat cupar el plui biel vediel che gera in stala, perché el xe turnà san a chiasa.
e chel famei ghau dit: xe uignù [forma corretta da altra] uestro fradel, e uestro siòr pare l'hau fat copà um uedel grass, perce che l'hau torna sam e salf.
Il famei ai à rispundût: al è tornat cjo fradi e cjo pari al à fat copà il vigjel pi gras par vilu tornat a vé san e salf.
28
A sentir tuto questo, el se ga stzzi ', e nol ga voludo entrar. Su pare ch 'el se ga inacorto el xe vignù fora e el ga comincià a pregarlo che l 'entrassi in casa
Allora a lui ghe xe saltà la rabia; e a no deva zier nianchia a chiasa. Ma el Pare ghe sa accourt, xe vignù foura lui, e a la pregà. Sientènd sta roba l'hau chiapà una fùfa malignaza, e noi uoleva zi drent in chiasa. Quand che sou pare l'hau sientù cussi el xe zù fora da chest fi plui uièch e lo prejèua ch'el uigniss drent.
Il fi al si è rabiât e nol voleva entrà. Alora il pari al è vignût for e tu ti preât di entrà in cjasa.
29
e lu rispondendo a su pare ga dito: «Vardè xe tanti ani che mi ve servo e no go mai trasgredi ' i vostri comandi, e no me gavè mai dà un cavreto per magnarlo con i mii amici,
El fiul ga respondù. Dopo taint agn che lavor assai, e mai vai desubedi no su-nei sta mai bon de darme un chiaveret che zis a magnar coi miei amis.
In chela volta el ghau respòst a sou pare: uarèi missiòr pare, xem tant agn che uè fac el famèi, e uè ghai sèmpre ubidì, e mai che me ues dà um caurèt per fa un alegria coi mei amici;
Ma lui al ti rispundût: io i ri servìs da tanciu agns e no ai mai di-subidit un ciò ordin e tu no tu mi as mai dat un cavret par fà fie-sta cui gnei amigos.
30
ma dopo che xe tornà questo vostro fio, ch 'el ga consumà tuto el suo cole donazze, gavè subito fato mazzar un vedel grasso». Ma ben ades che xe vegnù vuestro fìul, dopo che a la magna tut el so culle femini de-stù-mont ghevi fat mazzar el plui biel vidiel che gavon. e aimò che xe tornà chel schiauèca col de uestro fi, che l'hau magna dut el sòu còlis uàchis, ghauèi fat copà um uedèl grass;
Ma ades che chistu cjò fi c'al a strassât las tos sostansas cun las putanas, tu tu i as copat un vigjel gras.
31
Su pare ga risposto: «Fio mio, ti te xe sempre con mi, e tuta la mia roba xe tua.
E lui ghe respont al fiul; ti son sta sempre azzient de mi, e quel che xe mio xe anca to: ma sòu pare ghàu respost: caro fi ti som sempre com mi, e dut chel che xe mèi xe anchia tòu,
Alora gi rispunt il pari: Tu fi, ru sos simpri cun me e dut se c'al è gno al è ancja ciò;
32
Bisognava pur far una festa e star alegramente, perchè sto tuo fradel el jera morto, el xe tornà vivo, el jera perso, el xe stà trovà».
Bognèva per legrezza far quel che hai fat, e far fiesta, perché to frade gera muort, e xe torna viu, e gera perdù e lo von chiatà. scugnéva donca fa una granda fiesta, e stà alegrament, percè chest tou fradel ch'el jera muart l'hau torna uiu; e'l jèra piardù, e 'l se trouest.
ma coventava fa fiesta parsé che chistu ciò fradì al era muart, al è tornât a vivi, al era pierdût e al è tornât a cjatà.

Versione redatta dagli iscritti al corso di “Lingua e letteratura friulana”; s.d.
La versione muglisana, a p. 576,  è datata fra il 1842 e il 1843 da Carlo Salvioni, che indica l'autore del manoscritto: Martino  Pulgher. era stato delegato comunale di Muggia dal 1846 al 1848, Podestà dal 1849 al 1850, rappresentante comunale dal 1850 al 1863. Pulgher era uno dei pochi uomini colti di Murgia.
Giuseppe Mainati, Vicario Corale Curato della Cattedrale di S. Giusto in Trieste. La versione tergestina, a pag. 573, è datata al 1841 da Carlo Salvioni, che indica l'Autore del manoscritto. Versione redatta dagli iscritti al corso di “Lingua e letteratura friulana”; s.d.

https://m.dialettando.com/poesie-racconti/detail/?id=81; ultimo accesso: 17/06/2023
https://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_muglisano
ultimo accesso: 18/06/2023
https://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_tergestino;
ultimo accesso: 8 febbraio 2023
https://m.dialettando.com/poesie-racconti/detail/?id=83; ultimo accesso: 17/06/2023











https://it.wikipedia.org/wiki/Categoria:Dialetti del Friuli-Venezia_Giulia

Bisiacco bisiaco
dialetto della lingua veneta

Friulano carnico dialetto della lingua friulana

Friulano centro-orientale dialetto della lingua friulana
Friulano occidentale o concordiese dialetto della lingua friulana Il figliol prodigo, in questa pagina
Friulano orientale, sonziaco o goriziano
varianti della lingua friulana

Gradese dialetto della lingua veneta

Istrioto lingua romanza dell'Istria meridionale
La Conzazenera, in questo sito
Muglisano dialetto romanzo, estinto
Il figliol prodigo, in questa pagina
Po nasen, Barsko o dell'Alta Val Torre
dialetto dello sloveno

Pordenonese variante della lingua veneta

Resiano variante della ingua slovena
La duaicessa; in questo sito
Saurano isola alloglotta germanofona
Il figliol prodigo, in questo sito; manoscritto online
Tergestino dialetto romanzo, estinto
Il figliol prodigo, in questa pagina
Triestino dialetto della lingua veneta
Il figliol prodigo, in questa pagina
Veneto udinese dialetto fra friulano e veneto







______________________________

IMMAGINI


Albrecht Dürer, Il figliuol prodigo, 1495-1496, wikipedia; ultimo accesso: 30 aprile 2024.

I dialetti e le lingue del Friuli Venezia Giulia, VIVALDI, Università Humboldt di Berlino;
http://www2.hu-berlin.de/vivaldi/index.php?id=mF348&lang=de; ultimo accesso: 30 aprile 2024.






Online dal 19/11/2023
Ultimo aggiornamento: 30 aprile 2024