A
ǵéra una maréña, ke la véva una
fiáṣtra e do fíe. A kuéṣte dúto el bem,
dúte le karussíndole; a éla múḣi,
muḣóni. Lóre i veṣtíti ogáj, éla i
źbrínzoli. Lóre iñi ssé°mpre al
bágolo, éla ssáldo in káđa, iničáda
drío el fogoláro. Per kuéṣto, i ĝe véva
mésso nómi la Konzazénera. Ṣta póvera
mámola, la maréña la la fazéva iñi
ssé°mpre strussiá; mái ke la ĝe ǵéra
kapitáda in káđa una kaverúzola. E iñi
matína, la la tormentáva, la maréña, la
Konzanzénera: "Ssú! deṣtérźete, ke fá
dí; váĝe fá l' érba!" Uñ źórno,
fra i áltri, la maréña, ĝe dí: "Váĝe
fá l' érba e fíla sto lim!" La póvera mámola la va; la tórna kul źbálzo
in stála e la sse deṣtira per téra zigándo: "Gráma mi, kóme ójo de fá? Mi no ssó filá!" A l'improvvísso, la kaverúzola la sse méti
parlá, e
la ĝe dí: "Korájo, fía, ke te jutaró mí!" La Konzanzénera ss' iṣtrimíssi; po' la dí: "E kóme púṣtu, ke ti ssoṅ una béṣča?"
L' áltra ĝe dí: ti no sta zavaria kome:
"Kúla
báva lo filaró,
e
kúi kórni lo indaṣparó."
E, intún védi no
védi, la ĝe lo a
filádo. La mámola kóri ssú
a káđa, dúta
légra: "Máre, máre, la dí, l' érba
la o fáta, e kuá đé
el fil!" "Ḣúṣtu ñánka ṣtáda bráva? ĝ fa la maréña; táđi, ke domáṅ te lo reźonźaró!"
E la ĝe l' a reźónto intél domám. Deṣperáda, la kóri,
dréta
dréta, déla kaverúzola,
e la ĝe dí: "Kaverúzola mía, désso
ssí ke ssoṅ
rivináda de fáto im fim!" "Ké te káj? ĝe dí la kaverúzola." Várda ke
tantíṅ, kuéla
máre káña,
la me a dádo de filá!"
"Per kuéṣto no te ṣtá pérdi; va a fá
l'
éerba, e mí te jutaró:
"Kúla
báva lo filaró,
e
kúi kórni lo indaṣparó."
E ánka ṣta vólta la ĝe lo a filádo. Ma la maréña, a védi
tánto fil, la sse a inṣuṣpitído; e, de bála kuṅ sso fíe, la ĝe a fáto la źguáita. Ku la maréña sse a podúdo
inkórźi
déla kaverúzola
la sse a
mésso, dúta inarboráda, a zigá: "Ṣta
kávera te la mazaró!" La
póvera Guzazénere pianźéva ṣóta
gózp vía; ma la kaverúzola la ĝe dí pián: "Ké
kádi de
fifá? Ke i me mázi pur! Báṣta ke ti ébi óčo de 'ndá a lavaé le
múle, e
ke ti čoĝi un
pómo de oro,
ke drénto ti katará; kuéṣto te jutará.! E kussí la
a fáto:
la a lavádo le múle e ṣkónto el pómo. - Vé
de
ssavé, ke in kuéi źórni
ǵéra rivádo
el fío del re, e
k'el véva ordenádo tre féṣte de bálo. La maréña e le ṣkuínzie de sso fíe le sse
a inćinćeriñádo, e le đe andáde al bálo.
Alóra la
Guzazénera la kóri lá del pómo, e la
dí:
"Pómo, bel
pómo,
źbássa la
ráma,
e véṣti
la dáma!"
E te ĝe kápita
um bel veṣtíto
de ḣol. Kuṅ
kuéṣto la va al
bálo ánka éla.
Kum péna la r*va in ssála, đe dúto um momó de maravéa. El
fío del re e dúti i zióri i vǫl balá kuṅ éla: la ǵéra próprio el ṣpiandór déla ssála.
Ku la
féṣta đé intúl finí,
la ĝe źbríña vía; la kodoléa a
káđa, la va
lá del pómo, e la
dí:
"Pómo, bel pómo,
véṣti la ráma,
deṣpója la
dáma!"
E la tórna in varnađin, dúta źbrinzoláda. Sso maréña e sso ssoréle,
péna tornáde, la ĝe
dí: "Guzazénera, sse ti
fussié ṣtáda
al bálo anka tí, ke béla rigína ke ti
vissié
víṣto!" Éla ĝe riṣpóndi: "E sse fussié ṣtada mi kuéla!" E lóre:
"Va
lá, pačolóđa, próprio tí véviṣtu de éssi?" La sséra
drío, lóre le tórna de rekáo al
bálo. E la Guzazénera, E la
Guzazénera, lésta, la va lá del pómo, e la
dí:
"Pómo,
bel pómo,
źbássa la
ráma,
e véṣti
la dáma!"
E ssúbito, ékote
um veṣtíto piú
bel de príma. La
va al bálo, e dúti i réṣta, a védi tánta
beléza, e dúti la fá balá. Príma ke
ssía furnído el bálo,
la sse kalóma vía zíta zíta, e,
riváda a káđa,
lá del pómo, la dí:
"Pómo, bel
pómo,
deṣpója la
dáma,
e véṣti la ráma!"
E la sse
káta ssúbito de Guzazénera. E sso maréña e sso ssoréle le la
tróva a ssekuáro el fogolér, e la ĝe dí: "Iñi ssé°mpre iničada kuá ti ṣtáĝi? Anka ṣta nóte, ke ti vissié
víṣto ke béla riǵína! La paréva una
stéla!" "Fórṣi
ánka ke ǵéro
mí kuéla!" "Mo źá,
tí! Ṣtante el
kadél ke ti ssom!" La
térza nóte đé
la medéma ḣólfa.
Lóre le va príme, e
éla la va lá del pómo:
"Pómo,
bel pómo,
źbássa la
ráma,
véṣti la
dáma:
fála piú
béla ke ti pǫl!"
E la Guzazénera,
díte ṣte paróle,
la sse védi um veṣtíto
bel, ke mái, ke mái. E vía al
bálo ánka éla. E dúti drío de
éla, a vardála, a
fála balá. La voléva, ánka ṣta vólta, źbriñá vía, ma el
fío del re e i áltri i ĝe
dáva drío; e éla, de la fúria, la a
pérso úna ṣkarpéta.
El fío del re čó
ssú prónto la ṣkarpéta;
el źórno drío l'
andáva zigándo: "Kí
a pérṣo
kuéṣta ṣkarpéta? Kuéla
ssará la
me ṣpóđa!" Una déle fíe je*ra al
balkóṅ, e la
dí: "Sson mí; viñí,
ke me la miđúro!"
Ma, ñi a
l' úna ñi
a l' áltra, la ṣkarpéta
no la ĝe
'ndáva bem. El fío del re ĝe
dí lóra a ṣte źóvene: "Véu áltre
ssoré°le?" "Máde ke nó!" le ĝe
reṣpóndi. La Guzazénera
ssénti dúto; la kóri lá del pómo, e
la ĝe dí:
"Pómo,
bel pómo,
źbássa la
ráma,
e véṣti
la dáma!"
E ssúbito la đe veṣtída kóme na riǵina!" E le sso ssoré°le: viñi védi la
Guzazénera, ke la par una riǵína!" E le krepáva de źmára. Éla la veṅ fóra e la dí: "La ṣkarpéta l' o pérṣa mi!" El fío del re ĝe próva la ṣkarpéta; la ĝe va bem. Lu, lóra, el sse la
pórta vía a káđa ssóva, la Guzazénera, e
'l sse la ṣpóđa. -
Kadenázi déla Pónta,
kadenázi de Marzána,
kadenázi de Peṣkaría;
konté vú la
vóṣtra,
ke o kontádo la
mía.
|
C'era
una matrigna, che aveva una figliastra e due figlie. A queste
tutto il bene e tutte le karusindole, a quella mùhi
muhòni. A loro i vestiti ogài, a lei gli stracci. Loro sempre in giro,
lei in casa, chiusa in casa a badare al focolare. Per questo
le avevano messo a nome Konzazénera. Questa
povera mammola, la matrigna la faceva sempre
strupiare; mai che le avesse dato un giòzo di polso. Dovete
sapere, che a questa vecchia le era capitata in casa un
capretta. E ogni mattina la matrigna la tormentava,
la Konzazénera:
- Su! svegliati, che si fa giorno, vai a fare
l'erba!
Un giorno di questi la matrigna le dice:
- Va' a fare l'erba e
fila questo lino!
La povera mammola la va, e via col zbalzo in
stàla e si butta per terra gridando:
- Grama me, come ho da
fare?
Io non so filare!
All'improvviso, la capretta si mette a parlare e
le dice:
- Coraggio, figlia mia, che ti aiuterò io!
La
Konzacénera rimase basita; poi disse: "E come ci riesci, che tu
sei una bestia?". L'altra le disse: te non stare a sapere come:
Con
la barba lo
filerò
con le corna l'avvolgerò
E così, in un
batter
d'occhio, glielo ha tutto filato. La mammola corre a casa, tutta
allegra:
- Madre, madre, - dice, - l'erba l'ho fatta, e il filo
eccolo qua!
- Ma sei tanto brava? - le fa la matrigna, - taci, che
domani te ne
darò di più!
E l'indomani gliene aggiunse dell'altro.
Disperata, la corre dritta dritta dalla capretta, e le dice:
- Capretta mia, ora sì che sono rovinata senza
rimedio!
- Che cosa hai? - le dice la capretta.
- Guarda quanto, quella cagna di una matrigna, guarda quanto
me ne ha
dato da filare!
- Per questo non ti stare a disperare, va' a fare l'erba, e
io ti
aiuterò:
Con
la barba lo
filerò
con le corna l'avvolgerò.
E anche questa volta
glielo
ha filato. Ma la matrigna, a vedere tanto filo, si è
insospettita;
e d'accordo con le sue figlie, le ha fatto la zguàita. Quando la
matrigna è riuscita a scoprire della capretta si è messa
a gridare
tutta inarboràda:
- Questa capra te l'ammazzerò!
La povera Konzazénera
piangeva sòta gòzo via;
ma
la capretta le dice piano piano:
- Che hai da fifàre? Che mi ammazzi pure! Basta che
tu stia
attenta di andare a lavare le mùle, e che tu ti cogli un pomo
d'oro, che dentro vi troverai: questo ti aiuterà!
E così l'ha fatto: ha lavato le mùle e ha
trovato il pomo.
Dovete sapere che in quei giorni era arrivato il figlio del
re, e che
aveva ordinato tre feste da ballo. La matrigna e quelle squinzie delle
sue figlie si sono incincerinàte e sono andate al ballo.
Allora la Konzazénera
corre
là
dal pomo, e la dice:
Pomo,
bel
pomo,
abbassa la rama
e vesti la dama!
E le tocca un bel vestito di hol. Con questo va al ballo
anche lei.
Appena arriva in sala, dappertutto si leva un mormorio di
meraviglia. Il figlio del re e tutti i signori vogliono ballare con
lei: era proprio lo splendore dalla sala. Quando la festa sta per
finire, la sguscia via; kodolèa a casa, la va dal pomo, e la
dice:
Pomo, bel
pomo,
vesti la rama
spoglia la dama!
E torna in
varnadìn, tutta sbrindellata. La sua
matrigna e le sorelle, appena tornate, le dicono:
- Konzacènera, se tu fossi
stata al ballo ante te, che bella
regina che avresti visto!
Lei gli risponde:
- E se quella fossi stata io!
E loro:
- Va là, passoloda, proprio te dovevi essere?
La sera dopo, loro tornano ancora al ballo. E la Konzacènera,
lesta, va
là dal pomo, e la dice:
Pomo, bel
pomo,
abbassa la rama
e vesti la dama!
E subito, eccoti un vestito più bello di prima. a va
al ballo, e
tutti rimangono, a vedere tanta bellezza, e tutti la fanno ballare.
Prima che il ballo sia finito, se ne kalòma via zitta zitta, e,
arrivata a casa, là dal pomo, la dice:
Pomo,
bel
pomo,
spoglia la dama,
e vesti la rama!
E si trova subito come Konzacènera.
E la sua matrigna
e le sue sorelle la trovano seduta sul focolare, e le dicono:
- Sei sempre restata qui a casa? Anche stanotte, avessi
visto che bella
regina! La pareva una stella!
- Magari ero io anche quella!
- Ma va, te! Stante el kadèl che ti sòm!
La terza notte la stessa solfa. Loro vanno per prime, e lei
la va
là dal pomo:
Pomo,
bel
pomo,
abbassa la rama
e vesti la dama:
falla più bella che puoi!
E la Konzacènera, dette queste
parole, si
vede con un vestito bello,
bello più che mai, più che mai. E via al ballo anche lei.
E tutti dietro a lei, a guardarla, a farla ballare. La voleva, anche
questa volta, sgusciar via, ma il figlio del re e gli altri le andavano
dietro; e lei, per la furia, ha perso una scarpetta. Il figlio del re
pronto raccolse la scarpetta; il giorno seguente andava gridando:
- Chi ha perso questa scarpetta? Sarà quella la mia
sposa!
Una delle figlie era al balcone, e la dice:
- Son io, venite, che me la misuro!
Ma né all'una né all'altra andava bene. Il
figlio del
re dice allora a queste giovani:
- Avete altre sorelle?
- Certo che no!
La Konzacènera sente tutto;
corre
là dal pomo, e la gli
dice:
Pomo,
bel
pomo,
abbassa la rama
e vesti la dama!
E subito si è vestita come una regina.
- Madre! madre! - strillano le sue sorelle, - venite a
vedere la
Guzacènera, che la pare una regina!
E crepavano di zmàra. Lei la vien fuori e la dice:
- La scarpetta l'ho persa io!
Il figlio del re le prova la scarpetta; le va bene. Lui,
allora, se la
porta via a casa sua, la Guzacènera, e se la sposa.
Kadenàzi
della Ponta
kadenàzi di Marzana
kadenàzi di Pescaria
contate la vostra
che ho contato la mia.
|