home page
geometrie di favola favole dialettali favole antiche
favole greche favole a scuola bibliografia pubblicazioni eventi cv
e-mail





RIFERIMENTI
RIFERIMENTI
FAIRITALY
FIABE DIALETTALI E ALLOGLOTTE
SCELTA, RINARRAZIONE E NOTE DI ADALINDA GASPARINI


SEC. XIX
SLAVO MOLISANO




PSICOMAPPA
PSICOMAPPA





DAS DCHEN MIT DEM STERN


Jènu vót bȉša jèna tét jȉmaše ńèovu šcêr oš nèpût ka ju činâše mȅst svȅ hȉž - nišća vȅć. Jȅna dân štȁric je-pòšâ dȍl ná-dn, a óna čȅļad, ka nàhôdaše, pîtaš: "Lȉpa čȅļad, stavȉdli môj štȁrić?” - “Pȍuj vȅće dȍl, ka ga nàhôdaš.” Je pȍla vȅća dȍl, a je nȁl jȅna vȅliki pòrtûn, pa je pítal: “Lìpa žéna oš lípi ļûd, kȍ nȍsi
tóte môj štarić?” Su rìspunil òna čȅļad: “Óde jê! sȁ mȁmo ti-vŕnit štàrić, mȁ mȁš zakòupat tȕna ȍvu hȉž.” Ȍva dìvôjk je-vȁzela mȅtl, je pòmela hȉž. Jôpa
činu: “Sȁ mȁš sfèrdzat pȍsteļ!", a óna jekomìdal usteļ. Ȍva žen su rȅkl:
Ȍva-ti štàric! sȁ, kȁd jìzâješ vȁn portún, bŕni-sa zgór;” je sa bŕnila zgór, a je pȁl na-zvízd dò-zlât na čél, a ȍva dìvôjk sfìtlâš, a je pȍla dȍm. Čini tét: “Jô!
káka sičíla ka ti je dȍla zvízd na čel?” Ȍna divôjk je-povídala fȁt kȁka je-bílo, ka je pòšâ štaric nûtra ȍni pàlac. Čínî ȍva tét: “Nîmaš mȅst vȅč hȉžu, mȁ mèst mòja šcêr.” Ȍva-ti štàric! sȁ, kȁd jìzâješ vȁn portún, bŕni-sa zgór;” je sa bŕnila zgór, a je pȁl na-zvízd dò-zlât na čél, a ȍva dìvôjk sfìtlâš, a je pȍla dȍm. Čini tét: “Jô! káka sičíla ka ti je dȍla zvízd na čel?” Ȍna divôjk je-povídala fȁt kȁka je-bílo, ka je pòšâ štaric nûtra ȍni pàlac. Čínî ȍva tét: “Nîmaš mȅst vȅč hȉžu, mȁ mèst mòja šcêr.

Pȍla je ńèova šcêr, je pȍmela hȉž, a je hìtila nà pošt ȍvi štàrić. Grê dól: “Grûbe lûdi oš grûbe žén, sta-vȉdil môuj štàrić?”- “Pȍj vȅća dȍl, ka nàhôdaš.” - Je pȍla nâ-vi pālac štȉs, tr je pítal: “Grûbe ļûde oš grûbe žén, tóte-je môj štàric?” Činu òne žén: “Óde jê tvôuj štàrić; sȁ mȁš koupat tû hȉž;” je vȁzela càpûn, je zbrdèlal hȉž. - “Sȁ mȁš ràzbit tûna tâ zdȉl”; je hi ràzbil. - Sȁ mȁš sfèrdzat tâ lindzún nȁ-posteļ”; je pȍla a je hi sfèrdzal. Pȁ su rȅkli: “Ȍvo-ti štàrić? sȁ, kȁ ìzâješ vân, bŕni-sa zgór;”; kāka sa-bŕnila zgór, je pȁla načeala do tóvar. Gòvoraše mȁter: “Štòkîvaj!”, - vȅće štòkîvaš, vȅće rèstâš; tr dȍkle je-ûmbral, svȅ ònô je dŕžal.
 
DJEVOIKA SA ZVJEZDOM
-



Jedànpūt bjȅše jèdna tȅtka i ȉmāše svòju kćer i nećakińu, kòjū čińaše mèsti svȅ kȕcu – nȉšta vȉše. Jèdan dân kòšić (joj) je pòšao dȍle nà dno, a ònu čȅlad, štȍ nàlažaše, pîtāše: pîtāše: “Lȉjepā čȅladi, jèste li vȉdjeli môj kòšić?” – “Póđi vȉše dȍle, jȅr ćeš ga nàći.” Pòšla je vȉše dȍle i nàšla jèdna vȅlikā vràta, pâ je pítala: “Lȉjepā žȅno i lȉjepi čȍvječe, kȍ nȍsī óvdje môj kòšić?” Odgovòrila su ònā čȅlad; “Òvdje je! sȁd ćemo ti vràtiti kòšić, ȁli ȉmāšraskòpati svȕ òvū kȕcu.” Óva djèvōjka je ȕzēla mȅtlu, pomèla je kȕcu. Ȍpêt gòvorē: “Sȁd trȅbā da rȁzbijēš sve tê zdjȅle”, jȅr bjȅhu nèčiste. Òva djèvojka ih je ȍprāla; pâk ȍpēt su rèkli: “Sȁd trȅbā da ràzderēš pòsteļu!”, a  òna  je  načinila pòsteļu. Òvē žene su rèkle: “Ȅvo ti kòsić! sȁd, kȁd ìzāđeš izvan vràtā, obŕn se ȕzgore”; obŕnula se je ȕzgore, a pȁla je jèdna zvijèzda ȍd zlāta na čelo, a òva djèvōjka svijètļāše, tȅ je pòšla dȍma. Gòvorī tȅtka: “Jôj! kȁko si učinila dȁ ti je dòšla zvijèzda na čelo?” Òna djèvōjka je pripòvjedila stvâr kȁko je bíla, da je pòšao kàblić u ònu pàlaču. Gòvorī òva tȅtka: “Nêmāš vȉše mèsti kȕcu, mèšće je mòja kćî.”
Póšla je ńêna kćî, pomèla je kȕcu i bàcila je nȁvlāš òvī kòšić. Ȉdē dȍle: “Grȗbī ļȗdi i grȗbê žȅne, jèste li vȉdjeli môj kòšić?” – “Póđi vȉše dȍle, jȅr ćeš (ga) nàći.” – Pòšla je u òvu pàlaču ȉstū, tȅ je pítala: “Grūbī ļûdi i grûbē žene, jȅ li tû môj kòšić?” Gòvorē ònē žene: “Óvdje je tvôj kòšić; sȁd trȅba da kȍpāš tû kȕcu”; ȕzēla je mòtiku, ispremijèšala je kȕcu. – “Sȁd trèbā da rāzbijēš svȅ tê zdjȅle”; ràzbila ih je. – “Sȁd trȅbā da ràzderēš tû pòńavu na pòsteļi; pòšla je tȅ ih je rāzdřla. Pâk su rèkli: “Èvo ti kòšić! sȁd, kȁd izāđeš vȁn, obŕni se ȕzgore!”; kȁko se je obŕnula ȕzgore, pȁo je jèdan ûd od tòvara (ńoj na čelo). Gòvorāše mȁti: “Podrèzūj!”, – štȍ vȉše podrèzȉvāše, tȍ više ràstijaše, te dȍkle je ȕmȓla, svȅ je ònō dŕžala.
 
LA RAGAZZA CON LA STELLA
a


C’era una volta una matrigna e aveva una figlia e una figliastra a cui faceva sempre spazzare la casa – nient’altro. Un giorno il corbello andò giù in fondo e alla gente che trovava (lei) chiedeva:
– Bella gente, avete visto il mio corbello?
– Va’ più giù che lo trovi.
Andò più giù e trovò un grande portone e chiese:
– Bella donna e bell’uomo, chi sa se sta lì il mio corbello?
Rispose quella gente:
– È qui! Ora ti ridaremo il corbello, ma devi spazzare tutta questa casa.
La ragazza prese la scopa, spazzò la casa. Fanno di nuovo:
– Ora devi rompere tutte queste stoviglie, – che erano sporche.
La ragazza le lavò; poi dissero di nuovo:
– Ora devi strappare il letto!
E lei mise in ordine il letto. Queste donne dissero:
– Eccoti il corbello! ora, quando esci fuori dal portone, voltati in alto.
Si voltò in alto e cadde una stella d’oro sulla fronte e la ragazza splendeva e andò a casa. Fa la matrigna:
– Ahimè! come hai fatto che ti è venuta una stella sulla fronte?
Quella ragazza raccontò il fatto come era stato che il corbello era andato dentro quel palazzo. Fa la matrigna: Non devi più spazzare la casa, deve spazzare mia figlia.
Andò sua figlia, spazzò la casa e gettò il corbello apposta. Va giù:
– Brutti uomini e brutte donne, avete visto il mio corbello?
– Va’ più giù, che trovi.
Andò a quello stesso palazzo e chiese:
– Brutti uomini e brutte donne, è qui il mio corbello?
Fanno quelle donne:
– Il tuo corbello è qui; ora devi zappare codesta casa.
Prese la zappa, demolì la casa.
– Ora devi rompere tutte queste stoviglie.
Le ruppe.
– Ora devi strappare queste lenzuola sul letto.
Andò e le strappò. Poi dissero:
– Eccoti il corbello! ora come esci fuori voltati in alto!
Come si voltò su, le cadde un pene di asino. Diceva la madre:
– Taglia!
Più tagliava, più cresceva, e finché non morì quello lo tenne sempre.





___________________________________________

RIFERIMENTI




Testo

La favola slavo-molisana (al centro) fu raccolta da Milan Rešetar, che la pubblicò insieme alla versione serbo-croata (a sinistra) in Die Serbokroatischen Kolonien Süditaliens; Wien: Alfred Hölder, 1911.
I testi sono riprodotti in: Le colonie serbocroate nell'Italia meridionale, traduzione italiana, prefazione, note, bibliografia a cura di Walter Breu e Monica Gardenghi; Campobasso: Amministrazione Provinciale, 1997. Versione elettronica: Walter Breu, 2001. http://www.uni–konstanz.de/FuF/Philo/Sprachwiss/slavistik/acqua/Resetar_Libro_completo1.pdf; consultato il 3 marzo 2011. Pp. 165–166.
Introducendo la sezione I. Racconti e favole, Milan Rešetar osservava che i racconti dovevano essere di origine italiana e indicava la sua fonte: "Registrai i nn. 1-7 dalla voce di Concetta Di Paola, un'italiana nata nel 1861 a Casacalenda (provincia di Campobasso) che però, abbandonata dai genitori, giunse da bambina piccola a San Felice e poi ad Acquaviva, dove si slavizzò completamente e più tardi si sposò. Apprese questi racconti da un'anziana di Acquaviva e naturalmente io lo registrai tali e quali li udii. [La storia qui riportata è la quinta di queste sette storie]. (in Walter Breu, op. cit.; p. 147)

Versione italiana © Adalinda Gasparini 2010.

___________________________________________
LINGUA
Slavo-molisano, croato-molisano
La lingua slavo-molisana (versione al centro) è parlata ad Acquaviva Collecroce, Montemitro e San Felice del Molise (Campobasso).
http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_croato_molisano; consultato il 24 ottobre 2011.

___________________________________________

IMMAGINE Arthur Rackham, da: C. S. Evans, Arthur Rackham, Cinderella. London: William Heinemann, 1919.
Fonte: http://artpassions.wordpress.com/page/2/; consultato il 24 ottobre 2011.


___________________________________________
NOTE




Si tratta di una versione breve del tipo molto diffuso della bella e della brutta, presente in questa antologia nella versione toscana de La bella Caterina o la novella de' gatti, nella quale la bella e buona viene premiata dalle fate con una stella in fronte, mentre alla brutta e cattiva tocca una coda d'asino ricrescente, che nella versione slavo.molisana lascia direttamente il posto all'organo simbolizzato.






PSICOMAPPA DE LA RAGAZZA CON LA STELLA
TEMA
LA BELLA E LA BRUTTA
Più che una fiaba questa storia sembra il suo riassunto: potrebbe essersi trattato di un narratore molto sintetico. Improbabile che Milan Resetar abbia sintetizzato una storia raccolta in precedenza; il finale fa pensare piuttosto a una fedeltà al dettato popolare.
ATTANTE SOGGETTO
FEMMINILE

MOTIVI
ARCHÈ PADRE ASSENTE
MADRE ASSENTE

ASIMMETRICI
PERSECUZIONE
DA FEMMINILE
A  FEMMINILE

L'attante protagonista è costretta dalla matrigna a sbrigare tutte le faccende e, di conseguenza, a cercare il corbello - come lo staccio nella Novella de' gatti - in un luogo ctonio - come, nella stessa fiaba citata, la casa delle fate e del Gatto Mammone.
DONO
DA MASCHILE E FEMMINILE A FEMMINILE
L'attante protagonista, gentile come la protagonista della fiaba toscana citata, chiama bella gente i personaggi ctonii che incontra, e contravvenendo ai loro ordini cura la loro dimora. Per opposto la sua controparte, la sorellastra,  li apostrofa dicendo brutti uomini e brutte donne, e rompe tutto quello che le suggeriscono di rompere. Come all'attante protagonista tocca una stella in fronte, così alla sua controparte tocca il pene di ciuco - nella fiaba toscana la coda dell'animale.
SIMMETRICI
SCAMBIO
FRA MASCHILE E FEMMINILE E FEMMINILE
Quando l'attante protagonista chiede lo staccio, le figure ctonie le chiedono in cambio di sbrigare le faccende.
TÈLOS RITORNO CON DOVIZIA
La stella in fronte rappresenta una bellezza straordinaria, quindi un arricchimento.


Ultima revisione: 28 dicembre 2011.