ADALINDA GASPARINI              PSICOANALISI E FAVOLE

FIABE ITALIANE ANTICHE, REGIONALI E ALLOGLOTTE

U TEMPO CHI BERTA FILAVA

SARDEGNA, CORSO
1981

AL TEMPO CHE BERTA FILAVA

TRADUZIONE ITALIANA
2010



L'affare ùn hè d'avà: si passava in tempi di u imperatore Nirone. Nirone a sapete, era propiu un assassinu. Robba da chjodi viramente è ognunu ne avia u svelu. S'elle cullavanu in celu e ghjasteme, sarìa sciuppatu subitu cum'è una ballotta, sarìa!
Or c'era una vichjarella à Roma chì stava sempre dicendu: «Ch'ellu campi Nirone! Oh iè, ch'ellu campi Nirone!». Nirone vene à sapè u fattu. «Comu sarà ch'ella mi tene cusì caru quessa? Forse mi ne invechju è mi mettu à u benfà senza avvedemine?… A vogliu sente...».
È piglia è manda à chjamà a vichjarella. A li ghjunghjenu intravata in quattru.
- Allora, tù saristi quella chì mi tene cusì caru?
- Eh… eh…
- Comu «hè». Mi teni o ùn mi teni?
- Ah, ah… tenevi caru po nò! Diu ne guardi!…
- Aiò, aiò! Ma chì dici sempre «Ch'ellu campi Nirone, ch'ellu campi Nirone»?
- A vi vogliu dì, o Nirò: eiu a sapete sò vechja assai, aghju cunnisciutu à vostru missiavu. Era un ammostru! Di peghju si cridia ch'ellu ùn ne posca mai più nasce… Dopu hè vinutu vostru babbu : aanh! Ci hà fattu vede e mammetinte chì appettu à ellu, innanzu eranu fiori! Avà ci sete voi: peghju è ripeghju!!! Allora eiu, chì vulete, pregu chì voi ci stìate, parchì quellu chì hà da vene dopu à voi, Diu la sà…
Nirone si campava da a risa :
- Iène? Allora tù insulti à mè è poi insulti à babbu, è vai ancu à circà à Missiavu! L'ai da pacà! Vogliu chì tù veca! Sè bona pè a filera?
- Ah, quessa po sì…
- Ebbè: hai da filà trè ghjorni è trè notte… una corda. È ch'ella sia bella neh? È ch'ella ùn istrappi!
È piglianu i servi, inguantanu à Berta è a mettenu davanti à una mansa di lana, una rocca, è tira avanti…
Ella, a disgraziata, si vidia in traccia di filà a corda pè appiccalla, allora s'allungava, circava d'andà pianu pianu, si pruvava à fà minutu minutu parchi a corda strappissi, ma tandu a corda vinia più longa… Or bella via!
Trè ghjorni è trè notte Berta filò. I servi di Nirone eranu culà è "Tso Tso!" Mancu a lascionu rifiatà una meza siconda.
À u capu à i trè ghjorni, t'affacca Nirone :
- Hè fatta a me corda?
- Ah - dice a vechja -, hè fatta… È tardavillava da capu à pedi chì si vidia morta.
- Eh bè - disse Nirone -, per paca d'avè dettu u to parè invece di pruvà d'allusingammi cum'elli facenu tanti, ti vogliu fà ricca; hai da andà in carrughju cù issa corda : quant'ellu ci sarà palazzi ch'ella pò avvinghje, saranu i toi!!
- Auuuh! Dice a vechja, lasciatemi filà torna una meza ghjurnata!
- Ahù! Hè finitu u tempi chi Berta filava!
Firmò u so pruverbiu.

 
La cosa non è di ora, erano i tempi dell'imperatore Nerone. Nerone, lo sapete, era proprio un assassino. Roba veramente da chiodi, lo sapevano tutti. Se in cielo si fossero curati delle bestemmie, sarebbe soppiato subito come una ballotta, veh!
E c'era una vecchiarella a Roma che diceva sempre:
- Viva Nerone! Che viva Nerone!
Nerone venne a sapere di questo fatto: "Come sarà che sono tanto caro a questa donna? Forse sto invecchiando e faccio del bene senza saperlo? ... voglio sentire..."
Prese e mandò a chiamare la vecchiarella. Ls andarono a prendere in quattro.
- Allora, saresti tu quella che m i tiene tanto caro?
- Beh, beh...
- Come: beh? mi tieni caro o no?:
- Ah, ah, tenervi caro poi no! Dio me ne guardi!...
- Aiò, aiò! Ma che dici sempre "Lunga vita a Nerone, lunga vita a Nerone?
- Voi voglio dire, Nerone, io, sapete, sono molto vecchia, e ho conosciuto vostro nonno. Era un mostro! Di peggio credevo che non ne potessero più nascere... Dopo è venuto vostro padre: Ahinoi! Ce ne ha fatte vedere di tutti i colori, che in confronto a lui prima erano rose e fiori! Ora ci siete voi: peggio e ripeggio!
Allora io, che volete, prego che voi restiate a lungo, perché quello che verrà dopo di voi, solo Dio lo sa...
Nerone si scompisciava dal gran ridere:
- Ah sì? allora tu insulti me e poi insulti mio padre e vai anche a scomodare mio nonno! La devi pagare! Voglio che tu impari! Sei capace di filare?
- Ah, questa poi...
- Ebbene, devi filare per tre giorni e tre notti... una corda. E che sia bella, eh? E che non si strappi!
E i servitori presero, agguantarono Berta e la misero davanti a una matassa di lana, a una rocca e via...
Lei, disgraziata, si vedeva a filare la corda per farsi impiccare, e allora la teneva per le lunghe, cercava di andare piano piano, cercava di farla sottile sottile perché la corda si strappasse, ma così la corda veniva più lunga... O santo cielo!
Berta filò per tre giorni e per tre notti. I servi di Nerone erano là e "Su, su!" non  la lasciarono rifiatare nemmeno per mezzo secondo.
A capo dei tre giorni si affaccia Nerone:
- L'hai fatta la corda?
- Ah, - dice la vecchia - ormai è finita... e tremoalva da capo a piedi perché si vedeva già morta.
- Ebbene, - disse Nerone - per ricompensa di aver detto tutto il tuo parere  invece di cercare di lusingarmi come fanno tutti, ti voglio fare ricca; prendi questa corda e va' intorno all'isolato: tutti i palazzi che potrai circondare saranno tuoi!
- Oh oh! - dice la vecchia, - lasciatemi filare ancora una mezza giornata!
- Oh oh! Non è più il tempo che Berta filava!

E fu così che inventò il proverbio.




RIFERIMENTI E NOTE
___________________________________________
TESTO

Ghjuvan Ghjaseppiu Franchi, E fole di Mamma, ed. Cyrnos, 1981.
http://www.radiche.eu/zindex/zfile/racconti/nerone_e_berta.htm; consultato il 31 ottobre 2018.
Vedi anche Nerone e Berta, in Italo Calvino, Fiabe italiane, Torino: Einaudi 1956, e Nerone e Bberta, in Giggi Zanazzo, Novelle, Favole e Leggende romanesche, Torino-Roma: Società Tipografico Editrice Nazionale 1907.


TRADUZIONE © Adalinda Gasparini 2010.

15/09/2021 Grazie al gentile navigatore Bill Paterson che mi ha segnalato il seguente errore: avevo tradotto d'avè dettu u to parè con di aver detto tutto a tuo padre. La traduzione corretta è la seguente: di aver detto tutto il tuo parere. Grazie di cuore anche per il gradimento espresso.
___________________________________________

IMMAGINE Edmund Dulac, Illustrazione per La bella addormentata nel bosco di Perrault. https://www.mutualart.com/Artwork/La-Belle-au-Bois-dormant/8BCFED0379C2F3404BF70744A7A796D2; ultimo accesso 24 aprile 2024.
Berta filava, come la filatrice dimenticata nella soffitta del castello della Bella Addormentata.













Online dal 4 giugno 2012
Ultima revisione 24 aprile 2024