Ačésn ni
furá ni kağó ka senel ni ča. I rumní amulísn ta čensn
bi ker a čésn andré ni bosk, andré ni píkkol kapánn.
U kağó bi ta ğeven bi ta xan, ağá lesn li faš de
kašt ta ğa bekenésnel kulá xadé ta kerésn
akenénsnappeng i spesarél ta xansn. Ni devés taré
kalá, kavá kağó aštiel ta ğalappeng pe kašt. Mentr
ta perésn arrakiá ni murtáie sunaká. Kua murtáie asené tar u re presó li
čor čuriensenálleskl ta našaiél a drom a drom, kavá
kağó arrakiál ta čjal andré li kašt. Kuañd ağeló ki kavá keruró piñállak I ča:
- Arrivián a mur dat! - Eo jo. Ta piñállak pašénde ki ča: - Arrakióm kavá murtáie na siñém avékkie
čruré, kaná siñém bravalé. - Ta mbé - piñá i ča. - Ğa bekenél ku
refč. Piñá u kağó: - Inná ağá addál ku re.Šundé a ta, tu ta ningerésl ku re jov
appenél attúk akiál: “U murtaíe así šuar ta baró ma
ammankénel u pištéll: tu u pištéll na nettì mur
dat”.
- Inná - piñá jov - ti ğa ningerál ku re.
- Va ben - appiñá - ğa.
I matin kavá kağó aštiél attnépp ta ğaláppeng;
appriá, appriá ta ğiló ki kavá kaštéllo tar u re.
Kaná li sentenéll ma fríkkanénsenel avrí ta
piñállesk:
- U so kammés?” Ta jov appiñá: “Ti vakerá xalangí
ku re”.
Abbašiaie u kampanéll ta:
- Šunde re, ačel ni persón ta ma vakerét a tut.
- Va ben - appiñá - muk sainél ta muk vel upré.
Kavá kağó giló upré ta piñá:
- Lačó devés oh re - imé šinóm ni čoruró, ačav imé
ta i mer ča. I mer ča ačel andré kuiá kasétt, imé
ağióm pe kašt ta rakkiómm kavá murtáie. Sekkóm
asiñómm čoruró ma ningriomáttukl a tut bi ta desm
čumenákkie.
- Šundé - appiñállesk u re - u murtáie así baró ta
šukuár peró ammankénel u pištéll.
U kağó addiñápp ni dab andró širó ta piñá: "Allór
asenél akkríss i mer ča ta me na ma xalióml."
U re pašénde ku kağó apiñá:
- Kaná ti penesámmang presó addiñánd kuiá dap andró
širó? Ta na penesámmangl ačinávattuk u širó.
- Šundé re - piñá u kağó - me sim me ča joj
appiñámmang: ğa bekenél u murtáie ku refč ta me ma
ningriomáttukl a tut aká lu štess. Li lav ka
appiñámmang itú, ta mankénel u pištéll appiñámmangl
apáng mer čá.
- Šundé - appiñá u re - kalá así ni butí de xadé,
ningerél kua čel i tre ča ta xan ta pién, u murtáie
mu čel aká ta tu tašá matín ti avelámmang aká i tre
ča no akišté ta na appiéd, na čalí ta na diun, na
nangí ta nemmén juraddí, no rat ta no devés.
U kağó ağílóppeng ruendó kua čel i ča ta piñá:
- Ah mer ča perdunenemm imé na xaliómm kua ta
piñánammang so piñáttuk u re? Appiñá i laklí,
appiñámmang ka kammét akó: tašá itú ti ğas no nangí
ta nemmén juraddí, no nakišté ta no appiéd, no rat
ta no devés, no bi ta xas ta nemmén calí.
- Na matraša - piñá i ča - ğa kennámmang ni matáss de
tav ningerámmang ni brakí ki li šing.
Sa i sand rat u dat ašuésn ta joj pašénde ku jag ku
unčinét akriáppeng ni zoxurí. No rat ta no devés ačá
li čangá partuprál ki li šing tar i brakí ta
aprisintiñá ku re kuiá ret, ni kaštañ andró mu paš
andré ta paš avrí. Kavá re sar adekkiál aliá
taričelločč “Madonna” appiñá “kajá si but issje”.
Allor appiñállak u re:
- Šundé itú sar karéšt? Ta joj appiñá, so dispiačennét ta me
axulesavátt? Sa kuá ta desederénes ta sa kuá ta
kammés akeraváttukl imé peró kuá ta keráv imé natenterésenet.
Axálian Violétta?
Allór abbučaié ta karém apáng ku dat. Ku dat
addiñéll ni pošt ta xal ta piél, insómm bi ta
lavurénesn but allésn le xadé. Kaiá Violétta
aspusiñá.
Ni devés tarí kalá ni kağó asené ni nerkát,
aningrijá ni xarní kabbiní. Sa u vend kavá kağó
addiñáll i kaín, ngi varruró ta na désen ta xal ki
li čavé bi ta désen ta xal ki karní, bi ta senel u
fururó palále. Kaná appandi ñál, pašénde ki ni tráin
aliá ta faččiñapp u re.
Mentr ka kavá kağó ta ğa kerél i spes afjeñápp i
xarní. Kaná kuánd arrivéle li kağé ta tarí xarní
akkursenépp u kağó tar u traín appiñá:
- Dik ke u fururó así meró presó afijeñápp u traín.
Inveč u kağó tar u xarní appiñá:
- Inná kavá si meró, mé na diñómm ta xal ki mer čavé
bi ta dat a xal ki xarní bi ta kerelámmang u fururó.
- Va ben - appiñá - ğá pučás ku re ku kon addél
akrís aleláppeng u fururó.
U re česn ki finéštr.Ta
piñá kiál u kağó:
- Imé pandiñómm i xarní pašénde ku u tráin ta
fijeñápp. Appiñá kial u re:
- Ta rakkiál pašénde ku u traín vuol dir ke
afijeñápp u traín.
Violétta ašuná sakkn butí ta akriá sar na
xavél. Devés palále Violétta uavér jek akkariá u
kağó tar i xarní ta piñállesk:
- Sundé tu tašá matín lel ni ret, telál ki fiñéštr
mengr ače u prat tu kerés find ka les u macó ta
fačenépp i mru rom ta penél akiál: “A villáno
villáno kuand mai u prat addél u mačó?” tu
respondenes: “Ta kuánd mai li tráin kerén čavé?” Axalián kuá ta penaváttuk? Ta na puká ka
penaváttukl imé. U devés palále u kağó ağiló ta lel
u ret ta ğa lesn u mačó. Addiñá u temp finke
affaceñépp u re ağásn aglé ta palé. André kuá
muménd u re affaciñápp ta piñállesk:
- Oh villáno villáno, kuand mai u prat ninğavél u
mačó?
- E kuánd mai li tráin akerén li čavé?
- Kaná val upré - appiñá u re - ti penesámmang kon
appiñéttuk kalá lav, šundé o penesámmang kon
appiñéttuk kalá lav o čenaváttuk u širó.
U čóro kağó ačiál kostrétt ta ti pu kaiá:
- Piñámmangl Violétta, tri rumní.
U re karía ku kağó tar u traín ta piñá:
- Tu le kavá pullédr tar del ku kağó ka sil i xarní.
Tu ğa tuk ta spiččiñátt.
U re ağál kuá čel i rumní ta peñélallak:
- Sundé Violétta léttuk i butí kiú preziós tar i vit
tirí ta ğá tuk tar meró.
- Jo - appiñá - me ğávammang peró prim ti kerás ni
fešt barí ta ti xas ta ti piás presó así l’últim
devés ka me ačáv aká.
Kavá laklí allél du bottíe de špumánt ta čiá
ni sunnífer andré bi ta suél. Dop ta xaié ta pié
kavá re ačiápp ta suél, Violétta akkariá ki li
kukkiér:
- Ningerénammang ni korróz terrasei ki ott grašt
alliáppeng ku re čall andré ki karróz ta
ningriáppeng andró bošk kuá česn joj.
Jov asuésn ta dop but kor aččangaiápp. Ašunésn
bašené, balé, gureveniá ta giavénsn, ašunésn sa le
rémur tar li anemál.
- Sundé - appiñá - kon aningriámammand aká?
- Sar u kon aningriátt aká! - appiñá Violétta -
Šundé tu piñán kavá: le tuk ni butí kiú preziós tar
i vit tirí, i butí kiú preziós siñán kuntént? -
Jo!
Abbračiñépp ačumediñépp ammánd adiñémm ni laští ta
čav aká.
C’era una volta
un kağó che aveva una figlia. La moglie era
morta e si trovavano senza casa, stavano in mezzo
a un bosco in una piccola capanna. Il kağó per
vivere, per mangiare, andava a fare la legna e la
vendeva, con quei soldi che faceva si comprava da
mangiare. Un giorno di questi, quel kağó si alza e
va a far legna. Mentre camminava trovò un mortaio
d’oro. Questo mortaio era del re ed i
ladri glielo avevano rubato e l’avevano perso
strada facendo, questo kağó lo trova e lo mette in
mezzo alla legna.
Quando torna a casa, la figlia gli dà il benvenuto
ed il padre le dice:
- Ho trovato questo mortaio, non siamo più poveri,
ora siamo ricchi.
- Bene – disse la figlia – vallo a vendere
all’orefice.
- No – risponde il padre – vado a darlo al re.
- Ascolta papà – dice la figlia – se tu lo porti
dal re, lui ti dirà che il mortaio è bello ma che
manca il pestello. Tu il pestello non ce l’hai, o
padre.
Ma il padre non l’ascoltò ed andò ugualmente dal
re.
Il mattino quel kağó si alza, si lava e se ne va;
camminò tanto finché arrivò al castello del re. Le
sentinelle volevano buttarlo fuori e gli chiesero
che cosa voleva. E il kağó disse:
- Devo parlare con il re.
Le sentinelle hanno suonato il campanello ed hanno
riferito la cosa al re. Il re rispose:
- Fatelo salire.
Il kağó salì, salutò il re e disse:
- Io sono un povero uomo e ho una figlia; mentre
lei era a casa, io sono andato a fare la legna e
ho trovato questo mortaio. Siccome sono povero ho
voluto potarlo a te perché tu mi dia qualcosa.
- Ascolta – rispose il re – il mortaio è bello, ma
manca il pestello.
Il kağó si dà un colpo in testa e dice fra sé:
“Allora aveva ragione mia figlia e non ho voluto
capire”.
Il re si avvicina al kağó e dice:
- Ora mi devi dire perché ti sei dato quel colpo
in testa.
E il kağó rispose:
- Ascolta, o re, io ho una figlia che mi ha detto
di andare a vendere il mortaio all’orefice, ma io
te l’ho voluto portare lo stesso. Le parole che mi
hai detto tu, me le aveva già dette mia figlia.
- Ascolta – disse il re – qui ci sono un po’ di
soldi, va’ dove c’è tua figlia, bevete, mangiate,
il mortaio lasciamelo e tu domani mattina fai
venire qui tua figlia non a piedi e non a cavallo,
né sazia né digiuna, né nuda né vestita, né di
giorno né di notte.
Il kağó se ne tornò piangendo dalla figlia e le
disse:
- O figlia, scusami se non ho capito quello che mi
hai detto, ora il re vuole che tu domani ti
presenti da lui né nuda né vestita, né sazia né
digiuna, né di giorno né di notte, non a cavallo
né a piedi.
- Non ti preoccupare – rispose la figlia
– vammi a comperare una matassa di spago e portami
una pecora con le corna.
Per tutta la notte, mentre il padre dormiva,
Violetta, vicino al fuoco, si cucì un vestito. Né
di giorno né di notte, si mise con le gambe sulle
corna della pecora e si presentò al re con quella
rete, una castagna nella bocca, metà dentro e metà
fuori. Il re come la vide rimase di stucco e
pensò: “Madonna, questa è molto furba!”, e le
chiese:
- Tu come ti chiami?
E lei rispose:
- Violetta.
E lui:
- Ti dispiacerebbe sposarmi? Tutto quello che
vorrai te lo procurerò, ma non ti devi interessare
di quello che faccio io, hai capito?
Allora hanno mandato a chiamare il
padre. Al padre hanno dato un posto, da mangiare,
da bere ed i soldi senza bisogno che lavorasse. E
così Violetta si sposò.
Un giorno di questi un kağó andò al mercato e
portò con sé un’asina incinta. Per tutto l’inverno
questo kağó aveva dato all’asina il fieno e un po’
di farina, non dava da mangiare ai figli per dare
da mangiare all’asina, affinché avesse il
puledrino. Aveva legato l’asina vicino ad un
carretto e se ne era andato a fare la spesa, ma
nel frattempo l’asina aveva partorito.
Mentre il kağó, che possedeva l’asina, stava
tornando, accorse il kağó del carretto e disse:
- Guarda che il puledro è mio perché
l’ha partorito il carretto.
E il kağó dell’asina rispondeva:
- No, è mio, io non ho dato da mangiare ai miei
figli per darlo all’asina perché mi facesse il
puledrino.
- Va bene, andiamo a chiederlo al re, chi prende
la ragione si tiene il puledro.
Il re era alla finestra ed a lui così si rivolse
il kağó dell’asina:
- Io ho legato l’asina vicino al carretto e quella
ha partorito.
Rispose il re:
- Se è stato trovato sotto il carretto, vuol dire
che l'ha partorito il carretto.
Violetta ascoltò tutto, ma fece finta di non
capire. Il giorno dopo Violetta fece chiamare
ancora una volta richiamare il kağó dell’asina e
gli disse:
- Tu domani mattina prendi una rete, sotto la mia
finestra c’è un prato, tu fai finta di prendere i
pesci. Si affaccerà mio marito e ti dirà:
“Villano, villano, quando mai il prato dà i
pesci?” E tu risponderai: “E quando mail il
carretto fa i figli?” Hai capito quel che ti ho
detto? Non devi dire che te l’ho detto io.
Il giorno dopo il kağó andò a prendere la rete e
andò a prendere i pesci nel prato. Aspettava che
il re passasse andando avanti e indietro. Ad un
certo momento il re si affacciò e gli disse:
- O villano, villano, quando mai il prato dà i
pesci?
- E quando mai – rispose il contadino – il
carretto fa i figli?
- Ora vieni su – disse il re – mi devi dire chi ti
ha detto queste parole, altrimenti ti faccio
tagliare la testa.
Il povero kağó dovette parlare e disse:
- Me le ha dette Violetta, tua moglie.
Il re ha fatto chiamare il kağó del
carretto e ha detto:
- Tu prendi questo puledro e dallo al kağó che ha
l’asina. E tu vattene, sbrigati.
Il re poi va dalla moglie e le dice:
- Senti Violetta, prenditi la cosa più preziosa e
vattene dalla mia casa.
- Ve bene – rispose Violetta – me ne vado, però
prima devi fare una grande festa per l’ultimo
giorno che io sono qua.
Questa ragazza prende due bottiglie di
spumante e ci mette dentro un sonnifero. Così,
dopo aver mangiato e bevuto, il re si mette a
dormire. Allora Violetta chiama i cocchieri e
dice:
- Portatemi una carrozza con sette cavalli,
prendete il re e mettetecelo dentro e portateci in
mezzo al bosco dove stavo io.
Il re dormiva e dopo molte ore si svegliava.
Sentiva il verso del gallo, del maiale, della
mucca e di tutti gli animali.
- Chi mi ha portato qua? – ha chiesto.
- Come chi ti ha portato qua? – rispose Violetta –
tu hai detto che mi dovevo prendere la cosa più
preziosa della mia vita e la cosa più preziosa sei
tu. Per questo ti ho portato qua, non sei
contento?
- Sì – rispose il re.
Così si abbracciano e si baciano, e a me hanno
dato un calcio e per questo sono qua.
-
Šundé a ta, tu ta ningerésl ku re jov appenél
attúk akiál: “U murtaíe así šuar ta baró ma
ammankénel u pištéll: tu u pištéll na nettì mur
dat”.
- Ascolta papà – dice la figlia – se tu lo porti
dal re, lui ti dirà che il mortaio è bello ma che
manca il pestello. Tu il pestello non ce l’hai, o
padre.
_______________________________________
TESTO E
TRADUZIONE ITALIANA
Violétta,
in: Giuseppina Cerelli, Maria Di Rocco, Aurelio Di
Rocco, Rom
abruzzesi. A cura di Francesca Manna.
Supervisione linguistica di Giulio Soravia.
Appendice storico-linguistica di Angelo Arlati.
Milano: Opera Nomadi Sezione di Milano [sd]. Pp.
9-13
Si sono modificati i segni di interpunzione nei
testi per facilitare il confronto fra traduzione e
originale.