|
FIORE E
CAMBEDEFIORE
Ére
’na
surèll’ e nu fratèlle; e sse
chiamàve Fióre e Ccambedefióre,
e ére l’ un’ l’ àtre quànde
cchiù bbèlle se pó dì’.
Tené sóle lu patre. La màmme je
s’ avé mòrte. Je vé’ ’n gape d’
arepijjà la mójj’ a lu patre, e l’
arepìjje. Se parturì ’sta donne, e
ffacise ’na fjje tànda bbrutte. Menùte
’n grussézze, ’sta fijj’ à
cumenzàt a ppiccijà’ nghelu
ggióvene e nghela ggióvene, ca
decé ca éss’ ére bbèlle,
e jiss’ ére bbrutte.
Nu ggiórne la matréjj à
cummannat’ a jì’ ped acqu’ a la fundane
Fiór’ e Cambedefiore. Ha ’ngundràte
dùdece fate, e j’à ditt’:
«Adónna jàte?»
«Jéme ped acque»; e sse
jàve magnènne nu póche de
pizze. J’ à fatte le fate:
«Dàmme nu póche de pizze.»
É rruvàte chela ggiuvenétt’, e
je l’ à date nu póche ped une. Le fate
ha vedute ca je n’ à date nu póche ped
une, j’ à cumenzàt’ a ddì,
tutte quènde, chi: «Pùozza fa’
le fiure da la bbócche»; chi j’
à ditte: «Pùozza pijjà’
lu fijje de lu rré»; e chi j’ à
ditte: «Quànde t’ ašciùojje le
trécce, pòzza ’šci’ tutte pèrle
d’ óre da la tèste.»
Dópe, ’ste ggiùvene arevà a la
case nghe ll’ acque. Vedénne la
matréjje ca chiste ére tande
bbjìelle, e la fémmene facé le
fiure da la bbócche ugne vvòlde che
pparlé, e jjettàve tande pèrle
d’ ore da le capille quande s’ ašciujjé le
trécce, se sendé currive, e
ddicé: «Fìjjem’ é ttanda
bbrutte, e cquést’ é ttanda
bbèlle!» Ha pijjàte la
vìj’, e l’ à cacciàte da la
case tutt’ a ddu’. Chiste s’ à truvate ’na
casarèlle, e sse statté sóle
hisse. Dópe, coma facé le fiure, che
parlave, tutte lu ggiórne, le manné
vvénne’ pe’ lu fratèlle.
Nu ggiórn’ é jìt’ a lu
rré nghe lu canéstre de le fiure. Lu
rré j’à ditte: «Chi le fa ’ste
fiure?». J’ à respòste:
«Le fa la surèlla mìje.» E
ddónna sta ’sta surèlla tue?»
«Sta a la case.» «Me c –i– û
purtà’ ?», j’ à ditte lu
rré. « ’Gnorscjìe,
jàme». E l’ à purtat’
addó’ statté la sóre.
L’ à viste lu rré, e j’ à
ditte: «Bbèlla ggióvene, chi te
l’ à date tutte ’sse bbellézz’, e
ttutte ’ssa vertú de fa’ le fiure da la
bbócche?.» Quélle j’
arespunnì: «Quést’ é ’na
vertù che cc –i– àje
nàte»; e nne’ j’ à vûte
dì’ ca je l’avé date le
fate#. E cumbórme parlàve,
ccuscì jjettàve le fiure da la
bbócche. Lu rré j’ à ditte ca
le vulé pe’ spóse. Quélle j’
à respòste ca scì.
«Allóre», fece lu rré,
«fra ggiórne vénghe nghe la
carròzz’, e tte véng’ a ppijjà’
».
Arrevàte chelu ggiórne, va lu
rré nghe la carrozz’; e cchiamìse lu
patr’ e la matrìjje de Fiore; e j’ à
ditte: «Vide ca mo’ me pòrte
vòstra fijje; se cc –i– ’uléte
menì’, menéte pure vu’ ». E cc’
é jìte tutte quènde. A ’na
carròzz’ à mésse Fiore, la
matrìjje e fa fijja bbrutte; a ll’
àtra carrozze jave lu spose, lu patr’ e lu
fratèlle. La strade ch’ avé da fa’ lu
rré pe’ jjì ’lu palazze, avé da
passà’ lu mare. Je facé lu
fratèll’ a la surèlle: «Mija
surèlle, cupre la trécce e le tue care
bbellézze, ca se nno le seréne de lu
mare nen de fa passà’ .» (Ca la
seréne s’ arrubbave tutte le ggióvene
bbèlle). Ha ditte Fior’ a la matrìjje:
«Che ddice mio fratèlle?».
«Dic –i– accuscì, ch’ û cche te
spùjje, e û che le mitt’ a
ffìjjeme ’ssa vèste che
ppùorte». Fiore s’ é
spujjàte, e je l’ à date. Dópe
ch é ’rruvàt’ a lu mare, féce
la matrìjj’ a Ffiore:
«Affàccet’, affàccete; vide che
bbèlla fémmene che sta a lu
mare!.» ’Sta povera ggiovene se va p’
affaccià, e sse l’ à rrubbate la
sérene de lu mare.
É rrevàt’ a lu pahése
lu rré nghe ttutte l’ àldre, e ha
viste ca nen ére cchiù tanda
bbèlle la spose, e j’ à fatte:
«Oh Ddìje! Coma sî
dduvendàt accuscì bbrutte?».
Quélle j’ à respòste:
«Mbè, la bbellézze me se l’
à rrubbate la seréne de lu
mare.» Lu rré dice:
«Èhn, paciénze! Mo’ che
mme l’ àje spusate, ch’ û fa’?».
Lu patr’ e la matrìjje se n’ é
rejìte, e ha lassate Cambedefiore. Chela
bbrutte de la mójje dicé a lu
rré: «Cacce custú! N’ n ge le
vujje vedé’ cchiù a
ècche.» (Pe’ ppavure che nne’ l’
avésse scupèrte). A ll’ ûteme lu
rré, pe’ ccumbassijone, j’ à dat’ a
ppàšce’ le pàpere a ’stu
bbardàsce. Custù pijjave le papere, e
le jav’ a ppasce’ just’ addó’ statté
la surèll’ attaccàte, vecìn’ a
lu mare; e je dicè: «Mia
surèlle, mia surèlle,
abbùottemele le paparèlle; ca se nno
lu rré me vó’ caccià’ ».
La surèlle se šciujjé le
trécce, le scutelàve, e ddav’ a
magnà’ a le papere le pèrle d’ ore che
jje ’šcé a lu cape.
Come lu fratèll’ aremené
capabbàsse che le papere, p’ arejì’ a
lu palazze, le papere parlàve, e
ddicé:
«Da
lu
mare nu’ menéme.
Ji’ m’ abbótte de pèrle d’
óre,
La surèlle de Cambedefióre
É cchiù bbèlle d’ la lun’ e
d’ lu sole.»
L’ à l’ óme ’ndése le
persóne che ppassàve, e l’ à l’
óme jìt’ a ddì’ a lu
rré. Lu rré ha chiamàte
’stu Cambedefiore, e j’ à ditte:
«É lu vére ca parle le papere, e
ddice ccuscì ccuscì?».
Cambedefiore j’ à resposte: «
’Gnorscjìe»; e j’ à
revelàt’ addó’ statté la
surèlle; e j’ à rcundàte tutte
lu fatte com’ avé jìte. J’ à
fatte lu rré: «Mbè, e ttu
pecché ne’ vvî a ssòrete, e ne’
jje vî ddice’ cóme s’ à da fa’
pe’ jìrel’ a retòjje’ ?». Lu
fratèll’ é jìt’ a la
sóre, e l’ à ddumannàte come s’
avé da fa’ pe’ llebbràrle. J’ à
respòste la sóre: «Dìjj’
a lu rré ca, sé che cce vo’? Ch’
à da menì’ bém brèste la
matine; ha da purtà’ ’na pestóle, e ha
da sparà’ a cchele du’ càne che
tté’ la seréne de llà e dde
cquà da la porte, che nen ge fa
’ndrà’ nesciùne. Ha da ’ccide’ chele’
cane; l’ à da spanzà’; e
ddéndr’ a la pànze de vune de cle cane
ce sta ’n ove. Pijje chell’ ove; le bbutte ’n facc
–i– a la seréne de lu mare, e cquélle
móre sùbbete. Allóre ji’ pozz’
arešcì’ ». Lu frat’ arevà’ a lu
rré, e je l’ accónde. Lu rré
facése chela ffenzióne, e
llebberà Fiore. Le métte déndr’
a la carrozz’ e l’ arepòrt a la case. Quand’
é rejìt’ a la case ’nzìmbre che
Ffiore, ha mannàt’ a cchiamà’ prime la
matréjje; po’ l’ à fatte
fucelà’ nghe cchela bbrutta fatte de la
fijje.
|
|
FIORE E
GAMBODIFIORE
C'erano una volta una
sorella e un fratello belli, ma belli da non dirsi,
che si chiamavano Fiore e Gambodifiore.
Non avevano altri che il padre, perché la mamma
era morta, e quando al padre venne la voglia di
risposarsi, portò in casa una nuova moglie.
Questa donna ebbe una figlia bruttissima, e quando la
sorellastra fu cresciuta cominciò a
prendersela con Fiore e Gambodifiore, lamentandosi
perché loro erano belli e lei brutta.
Un giorno la matrigna ordinò ai due fratelli di
andare a prendere l’acqua alla fontana, e Fiore e
Gambodifiore vi incontarono dodici fate. Le fate
chiesero ai due giovani:
– Dove andate?
– Andiamo a prendere l’acqua – risposero i due
fratelli, mentre mangiavano un pezzetto di focaccia.
Allora le fate dissero:
– Ci date un po’ di focaccia?
Fiore divise in dodici pezzi la focaccia e ne diede
uno ad ogni fata. Per questo le fate parlarono, e la
prima, rivolgendosi a Fiore, disse:
– Che ti sboccino fiori sulle labbra ogni volta che
parli –.
Una seconda fata disse:
– Che tu possa sposare il figlio del re – .
E un’altra ancora:
– Che ti scendano cascate di perle d’oro
dai capelli tutte le volte che ti sciogli le trecce.
Quando i due fratelli tornarono a casa più
belli che mai, la matrigna, vedendo che dalla bocca di
Fiore uscivano fiori a ogni parola, e cascate di perle
d’oro dai suoi capelli quando si
scioglieva le trecce, furibonda si disse: «Guarda
quanto
è bella Fiore, mentre mia figlia è
così brutta!».
E per la rabbia indiavolata aprì la porta e li
butto fuori tutti e due. I poveri giovani si trovarono
una casetta, dove vivevano soli soli. La sorella,
siccome le sbocciavano fiori sulla bocca ogni volta
che parlava, disse a suo fratello di andare a venderli
venderli, e Gambodifiore un giorno andò dal re
con un cesto pieno di fiori meravigliosi. Il re gli
chiese:
– Da dove vengono questi bei fiori?
Gambodifiore gli rispose:
– Li fa mia sorella.
– E dove si trova tua sorella?
– A casa nostra.
– Potresti portarmi da lei? – disse il re.
– Sissignore, maestà, andiamo –. E lo
portò dove stava la sorella.
Quando il re vide Fiore, le chiese:
– O bellissima giovane, chi ti ha dato tanta bellezza,
e la virtù di far uscire fiori dalla tua bocca?
Fiore non voleva dire che era un dono delle fate, e
rispose:
– È una virtù che ho dalla nascita –.
Mentre parlava i fiori sbocciavano sulle sue
labbra, e quando il re le chiese se voleva diventare
la sua sposa, lei gli disse di sì.
– Allora, – fece il re – fra qualche giorno
verrò con le carrozze e ti porterò via
con me.
Il giorno che arrivò in carrozza, il re
invitò il padre e la matrigna di Fiore:
– Oggi, vedete, porto vostra figlia via con me, e se
volete potete venire anche voi –.
E così tutti andarono al matrimonio, in una
carrozza il re fece salire Fiore, con la matrigna e la
sorellastra brutta, nell’altra
viaggiava lui col padre e Gambodifiore.
La strada per il palazzo reale andava verso il mare, e
il fratello disse a Fiore:
– Mia cara sorella, vela le trecce e le tue care
bellezze, o la sirena del mare non ti farà
passare –.
La sirena del mare rapiva tutte le giovani belle.
Fiore domandò alla matrigna:
– Che dice mio fratello?
– Dice che ti devi spogliare, e che la tua veste la
deve indossare mia figlia. Fiore si spogliò e
diede la veste alla sorellastra, poi, quando giunsero
in riva al mare la matrigna disse a Fiore:
– Affacciati, affacciati, guarda sul mare quella bella
signora!
La povera Fiore si affacciò, e la sirena del
mare la rapì.
Quando il re giunse al palazzo reale con tutti gli
altri, vide che la sposa non era più bella, e
le disse:
– O mio Dio! Come hai fatto a diventare così
brutta?
La sorellastra rispose:
– Che vuoi? la sirena del mare ha rubato la mia
bellezza.
Il re disse:
– Mi tocca sopportarla, ormai l'ho sposata, che posso
fare?
Il padre e la matrigna tornarono a casa, e
Gambodifiore lo lasciarono là.
La brutta moglie, per paura di essere scoperta, diceva
sempre al re:
– Devi scacciare Gambodifiore! mandalo via, quello non
voglio più vederlo!
Alla fine il re, avendone compassione, lo mandò
a pascere le papere. Gambodifiore prendeva le
papere e le portava in riva al pare, proprio dov’era
incatenata la sorella, e le diceva:
– O sorella, mia sorella, sfama le mie paperelle, che
sennò il re mi farà scacciare!
Allora Fiore si scioglieva le trecce, le scuoteva, e
nutriva le papere con le perle d’oro che le cadevano
dai capelli.
Quando il fratello tornava con le papere a
palazzo, le papere parlavano così:
Dal mare noi
veniamo,
Di perle d’oro ci nutriamo,
La sorella di Gambodifiore
È più bella della luna e del sole.
Qualcuno sentì le papere mentre tornavano e
andò a raccontare tutto al re, che fece
chiamare Gambodifiore.
– È vero che le papere parlano, e dicono
così e così? –
disse.
Gambodifiore gli rispose:
– Sissignore, vostra maestà.
Poi gli confidò dov’era
la sorella, e gli raccontò tutta la storia.
Allora il re disse:
– Ascolta, andresti da tua sorella, a chiederle se
c'è modo di andarla a riprendere?
Gambodifiore andò dalla sorella e le chiese
come si poteva fare a liberarla. Fiore gli
rispose:
– Come si deve fare? Di’ al che deve venire
qua all’alba, che deve
portare una pistola, per sparare a quei pescecani che
la sirena tiene di qua e di là dalla porta, e
che non permettono a nessuno di entrare. Deve uccidere
i pescecani, e poi squartarlii, per trovare l’uovo
che
è nella pancia di uno di loro. Deve prendere
l’uovo e gettarlo in faccia alla sirena del mare, che
morirà all'istante. Allora potrò venire
fuori dal mare. –
Gambodifiore tornò a palazzo e
raccontò tutto al re, che fece tutto come aveva
detto Fiore, e la liberò. La fece
salire in carrozza e la riportò a palazzo.
Quando tornò a palazzo insieme a Fiore
mandò a chiamare la matrigna, e poi la fece
fucilare insieme a quel brutto muso della sorellastra.
|