HOME PAGE
FAVOLE PUBBLICAZIONI
INCONTRI BIBLIOSITOGRAFIA SCUOLA
CV
E-MAIL



ENIGMA EDIPO

ANONIMO FRANCESE

JUDAS ESCARIOCH
 
1309

   ADALINDA GASPARINI          PSICOANALISI E FAVOLE

 
C'EST DE JUDAS QUE JOU VUEL DIRE CELUI QUI TRAI NOSTRE SIRE

Dieus qui le scienche devinne    [p. 75]
Les entendemens enlumine
De chiaus qui le veulent servir,
Me doinst grasse du deservir
Que je puisse s'amour avoir,
Et si me doinst sens et savoir
De commencier et de parfaire
Tel quose qui li doie plaire,
Et chou que jou ai entrepris,


10 Si que je ne soie repris.
C'est de Judas que jou vuel dire,
Celui qui trai nostre Sire.
Aucune gent ne sevent mie        
Ques hom il fu et de quel vie,    [p. 76]
Conment fu ries et engenres :
Mais, s'il plaist a Diu, ja Torres,
Au tans que Herodes fu en vie
Et qu' il resnoit la signourrie
De le terre de Gallilee,
20 Et de Pylate tint Judée
Et Iherusalem autressi ,
De le lingnie uns hom issi
De Judas, qui Rubem ot non.
En Judée manoit cis hom.
Une femme ot, ce dist l' istoire ,
Qui fu apelee Chiboire.
Cis gisoit par nuit en son lit,
Et avint que fist son délit
A se femme, selonc l'usage

30 Con le doit faire en mariage,
Un petit devant mie nuit:
Et quant il ot fait son déduit ,
Longement ne demoura mie
Que la dame s'est endormie.
Entrues qu'ele dormoit, avint
Que une visions li vint,
Q'elle avoit un enfant conchut,
Et qu' il seroient moût déchut ,
Et seroit par s'igniquite
40 Cause de toute mauvaiste.
Moût a malaise soumilla
Un petitet, dont s'esvilla.    [p. 77]
En esvillant moût tresali ;
Et quant elle revint a li
Esmarie fu durement,
Et si ploura moût tenrement ,
Con celle qui perdut avoit
Quant tel lingnie avoir devoit.
Moût gemi et moût souspira.

50 Ses maris dont l'en conjura
Quant il le vit si esmarie:
« Cas tu, dist il, ma douce amie ?
Trop m'esmervel , m'amie ciere :
Pour coi tu fais si mate ciere ?
Cas tu au tresalir élit ?
Pour coi pleures? qui t'a meut?
Je m'en esmervel pour m'ame ».
A Ruben dist la bonne dame,
«Je l' vous dirai, Sire: oes moi.
Apres chou que justes a moi

60 Dormi si comme on se repose ,
Dont sonjai une pesme cose :
Car il me. sanlait bien por voir
Que j'avoie conchut .I. oir
Qui venroit a trop grant hontage ;
Et aroient par lui damage
Li Jui de nostre lingnie.
S'en sui moût durement esmarie :
U j'ai mauvaise entention


70 U fausse ymagination    [p. 78]
U mes esperis fu ravis.
Nequedent, tex est mes a v
Et ma pensee et ma creancn
Qu' il sera de maie prouvance :
Et si le me dist bien li cuers
Que, s'il est de meu ventre huers
Que par lui trop de mal venront,
Et Jui grief en souferront».
Et quant Ruben entendi ceste


80 Conroucies fu, la teste baisse.
Mervilla soi que estre puet,
En son cuer grant paour en eut.
Adont li dist: « M'amie belle,
Tu me contes maise novelle.
Chou que t'oï ichi conter
N'est mie digne d'aconter.
Je cuide, tes est mes avis,
Que tes esperis est ravis.   
Ne vous en caut, ma douce amie;   

90 Nous n'avérons itel lingnie ».
Phintonîcon fu une femme
Qui parla au diable meesme.
A icel tans celle vivoit ,
Moût d'incantations savoit:
Au diable parloit souvent
Par art et par enchantement.
Dont dist Ruben : « Tu es ravie
Par l'art et par l'encanterie ,    [p. 79]
Je cuide , de Phintonicon » .
100 « Non sui, Sire, fait elle, non:
Je vous jure et si vous afferme
Que ceste cose est voire et ferme.
Je croi et ai cuit et vuel croire
Que ceste cose est toute voire ».
Quant Ruben voit que elle même
L'ateste pour voir et afferme
Si a respondu maintenant :
« Or va, et pren , je te conmant ,
Pren garde, et conte et si mesure

110 Quant tu fesis l'engenreüre,
Quans mois, cans jors le dois porter,
Et quant tu le dois enfanter.
Quant cel enfant porras avoir,
Si le me fai adont savoir ,
Pour ce que me dis et devises
Qu'il doit faire tant de mallisses,
Pour ce que ne face damage
As Juis de nostre linage ,
Et qu' il ne lor fust reprouve
120 Se on Favoit en mal trouve.
Se il aporte au naistre vie
Il ne l'ara longement mie :
J'aime mix asses que il muire
Qu'a nous deust ou aucon nuire ».
Li jour vinrent, li tans passa
Et la dame moût engroissa:    [p. 80]
Bien parut, que pas ne menti.
Dolante fu quant le senti.
Mais mieus que pot s'en conforta :

130 Tant comme deut, l'enfant porta.
Or aprocha li jors et vint
Que la dame enfanter convint,
Au point que délivrer se deut
Et que plus porter ne le peut.
Dont fu li tans et clers et biaus
Et li croissans fu tous nouviaus :
Ja aloient aparissant
Les .II. cornetes du croissant :
La dame en cel point délivra ,
140 D'un oir marie se délivra
A Ruben qui ert ses maris.
Ruben en fu tous esmaris
Quant voit le valeton venu ,
Ne set qui li est avenu.
Or ne set il que faire en doie,
Il ne set nule bonne voie;
Pense que c'est contre nature
De maumetre s'engenreiire:
S' il l'ocist trop iert desloiaus,

150 Et si l' nourist moût fera maus :
Ensi porroit bien avenir :
Dont ne se set conment maintenir.
A ocire moût le douta:
Adont pites le sormonta    [p. 81]
Qui a cruauté encachie,
Et dist qu' il nen ochira mie.
Il ne set qu'il en avenra;
Ja nul jor ne le maumenra,
N' il ne li taura pas la vie,
160 Ne il nen ocira mie.
L'enfant fist bien aparillier,
Entre blans drapeles loiier,
Et une kestelette prist
Qu'il ot de bos; dedens le mist.
Sor la rive de le mer vint,
Et son enfant en ses bras tint:
Pour ce qu' il ne le pot amer,
Si le coula dedens la mer.
Quant ot ce fait, ne séjourna,

170 En son ostel s'en repair
De Ruben ichi laiserons
Et de sa femme : si dirons
De cel enfant que il devint ,
Et quel cose il en avint.
Tant par la mer waucrant ala
Et par decha et par delà,
Tant ala que il plus ne peut:
Et ariva, si con Dieu pleut,    [p. 82]
A Quarioch, de mer une ille.
180 Li roïne de celle ville
Adont sor la rive venoit ;
Ses chambrières o li menoit.
Venue estoit près de la mer
Pour esbanoiier et jouer.
Vers la mer grande si perçoit
Le kestelle, qui s'adrecoit
Droit au rivage de son estre.
Mervelles ot que ce peut estre.
A la rive en vint tout droit ,

190 Car li vens ensi le menoit.
A ses chambrières dist la dame :
«Je m'esmervelle trop, par m'ame:
Que c'est que li mers nous amainne ?
J'en vauroie ore estre certainne :
Je m'en sui trop esmervillie :
Aies i, se dieus vous beneïe ».
Les chambrières quant s'aperchurent
A la rive errant coururent:
Tant qu' il fu arives atendent.
200 Quant il fu arives se l'prendent:
L'enfant voient en la kestelle
Qui la face ot vermelle et belle.
Ni a celi n'en soit bien lie
De chou qu' il est troves en vie.
A la dame sont maintenant
Revenues, atout l'enfant.    [p. 83]
« Dame, dist Tune, ne saves
Que vous hui gaaignie aves?
Nous avons .l. enfant trouve

210 Moût bien et moût (bel?) atourne. ».
« Aves, fait li dame, oil voir?
Moustres cha, je le voel veoir» .
A la roïne l'ont donne ,
Et elle l'a bien resgarde.
Veu l'a bel, plain de biaute,
Com il afiert a roiaute.
Les drapiaus vit tous descouvres,
Vit que ce fu uns biaus varies
Et que plains ert de biaute grant.
220 Plus grant feste en fist que devant
Quant elle bien esgarde l'ot.
A da(a)rrains s'a dit cel mot:
« Certes, je sui moût couroucie
Que je ne puis avoir lignie
Qui mon resne après moi tenist :
Je vauroie qu'il avenist ,
S'estre pooit, d'avoir un oir
Aussi biaus con cis est pour voir:
Mais je voi bien qu'estre ne puet:

230 Miex que je puis, tenir m'estuet
Cest enfant, conment norirai,
De mon resne oir le ferai.
Quant ot ce dit, si apella    [p. 84]
Les chambrières qui erent la:
" Je vous conmant, fait eie , oes,
Faites de bien tant que poes ,
A cest enfant: je le vous baille:
Et gardes bien riens ne li faille ».
Quant celles l'oent, si ont ris,
240 Et dient : « Bien sera nourris :
Asses de bien li fera on :
Mais conment le nomerà on?
Nous cuidons, telle est no pensee,
Que il soit venus de Judée ;
Et pour ce que de Judée vient,
Judas ait non il le convient :
Pour Judée, iert Judas nomes
Dorénavant, se vous voiles ».
La dame le grée et otrie,

250 Mais de sor toutes riens lor prie
De l'enfant que il soit bien aise,
Et que il n'ait nule mesaise.
A tant d' illuec s'en départirent:
L'enfant prendent, si le norirent
Pour itant, que s'il avenoit
Que li roïne enfant avoit,
Qu'il fust sires de l'héritage,
Que chus en eiist l'avantage.
La dame qui ne cuidoit mie
260 Que elle deust avoir lignie,
Ains pour brehaigne se tenoit,    [p. 85]
De lui servir moût se penoit ,
Et par sa terre fist savoir
La roïne, qu'ele ot un oir
Qui son héritage tenroit,
Si tost com en eage seroit.
Quant cil du pais l'ont oi
Si en sont auques esjoï:
Tout li home de l'ille seurent

270 D'Escarioch, que signor eurent;
Et quant telle nouvelle oïrent
Moût furent liet, moût s'esjoïrent.
Pour chou qu' il vint a Cariot ,
Le sornon a tous jours en ot.
Asses tost avint puissedi,
Que la dame dont je vous di
Fu enchainte, tant con Dieu pleut:
L'enfant porta tant qu'ele deut ;
Et quant ce vint au droit termine
280 D'un oir délivra la roïne,
Et eut un fil qui moût fu biaus,
Qui deust estre li oirs roiaus;
Li doi enfant, si com moi samble,
Pour nourir furent mis ensanble;
Ensamble tant longement furent
Qu'il eurent sens, et aus connurent.
Jouer ensanble s'en aloient,
Ensanble maintes fois jouoient.
Avint que il se couroucerent,    [p. 86]

290  A un ju, et se laidengerent
Tant que Judas, par son outrage,
De sa palme en mi le visage
Feri le fil a la roïne,
Con cis qui ert de pute orine.
Plourer le fist; grant duel en eut
La dame, quant elle le seut :
Au cuer en fu moût corocie, Et dist :
« A toi n'apartient mie
Que tu doies meu fil ferir :
300 Mauvais, dont te puet il venir?
Pour coi as tu fait tel derroi
Que t'as féru le fil au roi?
Tu ti es maisement prouves:
N' ies pas mes fieus ; t' ies uns troves "
Tout ensi la dame tencha
A Judas, et li reprocha
Que on l'avoit en mer trouve,
Et que ne l'ot pas (en)genre.
Ceste cose fu espandue

210 Par tout le pais, et seüe :
Et quant Judas chou oï dire
Couroucies fu, et moût plains d'ire.
Il cuidoit bien par vérité
Que avoir deust la roiaute;
Bien cuidoit avoi roi a pere,    [p. 87]
Et que roïne fust sa mere,
Et qu'il fust frères a celui
Dont fu il plains de grant anui
Quant la dame l'ot reprove
320 Con l'avoit en le mer trouve;
En vérité seut que iert voirs
Qu'il n'ert mie du roiaume oirs ,
Ains est tes come on li met sus :
A poi qu'il n'est du sens issus.
Or oes conment esploita:
De mal faire trop se pena
En ce mautalent ou entra.
Le jovencel entrecontra,
Tant le gaita, c'a point le prist .

330 Sans miséricorde il l'ocist.
Le droiturrier oir, sans raison,
Ocist Judas en traison.
Il fu si plains d'igniquite
Conques n'en vaust avoir pite.
Quant ot ce fait, si s'est penses
Que (ne?) porroit estre tenses
De nullui, s'il estoit tenus
Que il ne fust trop mal venus,
Et que il a mort ne fust mis
340 Pour le jovencel c'ot ocis ,
Et c'on feroit de lui justice.
Or oes con set de malisse
Et con pensa a son afaire.    [p. 88]
Il gaita que li tributaire
S'aparilloient en la mer
Pour en Iherusalem aler.
Tant fist a aus et si parla
Qu'avoec aus Iherusalem ala.
Ensi sauva Judas sa vie

350 Con vous oes, par sa voisdie.
On oit souvent chanter et lire
Que parvers li mauvais desire ,
Et souvent ensanble s'asanblent
Les coses qui s'entresanblent :
Pour chou le di que quant Judas
D'Esquarios ot fait widas,
Et fu en Iherusalem venus ,
Tant fist que il fu retenus
Au service Ponce Pylalte:
360 Tout doi furent de pute esclate.
Tant fist qu'en son service vint.
Or oes que il li avint.
Li hom qui est de pute afaire
Est ades enlainc de mal faire:
Qui est trouves malvais parfais
Et en paroles et en fais ,
Ades a mal faire se muet ;
Ne nus hom maufaire ne puet ,
Ne bien ausi par vérité,    [p. 89]

370 Se ce n'est de sa volente :
En la volente toute riens
Est mise, soit maus, soit biens.
Qu'il avint Judas or oies:
.I. jour si s'estoit apoies
Pylates sor une fenestre
De son palais et de son estre ,
Et resgardoit, si c'on fist l'en,
Le cite de Iherusalem.
Les iex ieta en un vergier :
380 Si i voit un moût bel pumier
Qui moût belles pûmes porta.
Pour lor biaute en convoita :
De ce fruit si grant désir eut
Que pour .I. poi que ne moreut:
A peu ke il ne tresala.
Quant voit chou, Judas apella,
Et se li dist : « Biaus dous amis ,
Esgarde con sui maubailis:
Bien sai que se n'ai de ce fruit

390 Que mors serai encor anuit:
Se des pûmes n'ai, sans douter
En  terre me verras bouter ;
De terre sui, si est droiture
Que jou revoise a ma nature:
Se du fruit n'ai que je désir
En terre me verras jesir » .
Judas atendre plus ne vaust :    [p. 90]
Ou vergier vint , sor l'arbre saut.
Les pûmes conmencha a coillir.
400 Or poes grant mervelle oir :
Li pumiers li piece de terre (sic)
U Judas ert estoit son pere,
Que oistes Ruben nouraer:
Cis fu qui le geta en mer.
Quant cis voit que ses pûmes kieut
Vait avant, soufrir n'en vieut.
A Judas dist: « Ne fais pas bien
Quant, maugres rai, me taus le mien,
Car l'arbre et les pûmes sai moies :

410 N'en pren nule, laise les coies » .
Quant Judas l'oit, petit le prise ;
Trop donne poi de sa devise.
Plus que devant, des pûmes prent :
Et cis asprement li desfent.
Dont conmencha li estris grans ,
Car li prodons estoit engrans
De Judas ses pûmes escoure :
Judas ausi de lui sus coure.
Judas le conmencha a mokier,
420 Et moût forment a desakier;
Et quant voit chou, forment pali :
Jus du pumier errant salii,
Et a une pierre Saisie ;
Apres Ruben la envoiie:
Du ruer fort bien se pena ;    [p. 91]
Son pere ens u col asena.
De tel ravinne li cox vint,
Que a terre caïr le couvint.
De tel eure jus le coucha

430 Ch'onques puis n'en redrecha.
Quant vit Judas que il raorut,
A Pylate errant s'en courut ;
Et sacies bien que il se teut :
Il ne dist mie canqu'il seut.
Mors fu Ruben de sous son arbre,
Et si devint plus frois d'un marbre:
La jut dusc'a la nuit oscure:
Dont fu trouves par aventure
Des gens qui près de la manoient :
440 Il cuident bien, quant il le voient ,
Que il soit mors de mort soudainne.
Se femme grant duel en demainne ,
Chiboire, quant elle le set:
Plouret l'a moût , et regretet.
La cose fu Pylate dite
Que cis ert mors de mort soubite,
Et que la dame veve estoit,
Qui grant possessions avoit.
Pylate adont si s'avise

450 Que Judas l'ot bien a devise,
Selonc ce que il ot servi,
Et qu'il avoit bien deservi,    [p. 92]
Qu'il fust si bien, si bel paies
Que il en fust tous apaiies.
En tel maniere l'asena,
Le femme Ruben li donna.
Chiboire convint Judas prendre
A mari, ne se pot desfendre:
Cheli a femme li livra,
460 Et son avoir li délivra;
Et ensi Judas apaia ,
Et son serviche li paia.
Or ot Judas ocis son pere,
Et si ot a femme sa mere.
Elle fu ensement mariée,
Maugres li, a Judas donnée :
Moût dolante de cuer le prist,
Mais n' i pot mètre contredit.
Souvent moût grant duel demenoit ,

470 Si tost con li en souvenoit
De son fil et de son mari.
Adont avoit le cuer mari
Et disoit, si con j'ai leu:
« Aimmi ! que m'est il avenu .
Que meu fil, que ains ne pot amer,
Fis jeter par dedens la mer,
Et meu mari ai trouve mort,
Et ore sui, sans meu acort,
A un estrange homme donnée ,
480 Et maugres mi, sui mariee!    [p. 93]
Bien me devroit li cuers doloir
Quant je sui, contre meu voloir
Et par force de signourage,
Mariée; a poi que n'errage ».
La dame ensi se dementa :
Judas coiement l'escouta:
Se li demanda et li dist :
«Que as tu, feme, se Diex t'ait?
Pour coi es tu si a mesaise?

490 As tu cose qui te desplaise ? »
La dame li dist: « Oil voir:
Jou ai au cuer grant duel pour voir :
On me devroit mètre a escil ,
Que en mer fis jeter mon fil,
Et si trouvai l'autre semainne
Mon mari mort de mort soudaine
En mon gardin, desous cel arbre :
Puis ai eut mon quer es ma(r)bre,
Et sui, par force a le personne,
500 Mariée a un estrange homme
Maugres moi ; si en sui dolante
Que ains puis ne fui sans pesance » .
Si tost con Judas oï ceste
Si n'ot mie, sacies, grant feste.
Adonques li est souvenu
Que tout chou li est avenu.
« Dame, fait il, a mes orelles
Vous oi conter trop gratis merveles :    [p. 94]
Es ce vérités, sor vostre ame? »

510 « Oil, Sire, » respont la dame.
Dist Judas: « Dame, se c'est voirs,
Dont sui ge vos fieus et vos oirs,
Que vous ne peustes amer.
Sacies, je fui trouves en mer:
Bien sai que vous estes ma mere ,
Et c'ai ocis Ruben mon pere:
Or ne sai que jou puisse faire :
Car tout m'est venut a contraire.
Jou en sui trestous esperdus:
520 Je voi bien que je sui perdus :
Trop ai fait de mal et d'outrage :
Ma douce dame, que ferai ge ? »
Quant la dame chou entendi
Marie fu; si respondi :
« Je vous enorte, et si vous prie,
Qu' en aies en le conpaignie
De Jhu Crist: se li priies
Que il vous pardoinst vos pecies :
Se vous pardon li requerres

530 Je quit bien (moût?) que vous l'ares
A icel tans aloit par terre
En Judée Ihus, nos sauveres.
Quant Judas ot la dame oï
Sen conseil maintenant creï :
Au plus tost qu'il pot, s'end ala:
Tant quist Ihu, c'a lui parla.    [p. 95]
Tant ala Judas et tant vint,
Que dechiples lhu devint :
Et si devint ses aumosniers :
540 Le bourse portoit as deniers.
Tal offisse eut, que il gardoit
Chou que a Ihu on envoioit
Et a ses .XII. conpaignons.
Pourveerres ert (il?) d'aus tous:
Se plus que lor despens avoit
As povres donner le devoit:
Mais lerres fu et plains de gille,
Si coni on list en l'Evangille.
Bourses avoit u reponnoit

550 Chou c'on a ses compains donoit.
Faus pourveerres, faus aumôniers
Fu, car il embloit les deniers :
En sa bourse l'argent metoit
Cas povres gens donner devoit :
Mais niaisement le departi ,
Car as deniers souvent parti ,
Et lor en fist maie partie;
Moût fu par lui mau départie.
L'Escripture si nous devise
560 Que pour le grande convoitise
Que il ot d'argent amasser
Trai Ihm, tout sans fausser
As Juis, puis Ihm vendi
.xxx. d., puis lor rendi.    [p. 96]
Se vous dirai par quel raison.
Ihus estoit en le maison Simon
le liepreus, ce set on,
Et tout li .xii. conpaignon
Ensanle estoient illueques :

570 Judas ausi estoit avoecques.
Dont vint Marie Magdalainne ,
Si s'enbati a cele sainne.
Près de Ihu Crisi s'acosta,
De son sain une boiste osta,
Et estoit plainne d'ongueraent
Qui a prisier faisoit granment:
Près de Ihu Crist s'en ala :
Sor son cief l'onguement cola ,
Et en oint ses pies, chou saves,
580 Pour ce qu'ele les vit crevés.
Quant cis onguement fu espars
L'odeurs s'ala de toutes pars ;
Cascuns fu d'odeurs raemplis.
Judas en fu tous asouplis,
Et dist devant tous en apert:
« Sire, pour coi aves soufert
Que chis onguemens est perdus?
Mieus venist que il fust vendus:
Il estoit moût bons et moût ciers,

590 Et bien valloit trente deniers:
On en eust bien tant d'argent,
Si fust donnes a povres gent"    [p. 97]
Quant Ihu Cris chou entendi
En tel maniere respondi :
« Biaus amis, fait il, bonnes oevres
Si sont recettes a oevres ;
Ames les povres bonnement ,
Ne mucies mie lor argent:
Faire lor en deves courtoisie:
600 Mais l'ongement n'en feres mie,
Car jou serai en crois pendus:
Li ouguemens n' iert pas perdu,
Ains iert en gard et en cure,
Dusqu'au jor de ma selpulture.
Quant Judas vit certainnment
Con ne vendroit pas l'ongueraent,
Et les .ccc. deniers n'aroit
Et les .ecc. deniers n'aroit
Que li onguemens bien valoit,
Il les cuidoit bien fourceler:

610 Dont se teut, ne vaust plus parler,
Et pensa que il restorroit
Ceste perte quant il porroit,
Pour les Juis qu'il vaust avoir.
Fist il dont as Juis savoir
Que Ihu Crist lor venderoit
S' il voloient, et li verroit.
Cil furent liet et joiant;
Mais il met en son convenant    [p. 98]
Trente deniers avoir devoit,
620 Dont chascuns (des?) trente valloit
Dis deniers de petis au mains;
Et si n'en voel ne plus ne mains,
Et les rescoust de l'ongeraent
Les .ccc. deniers voirement.
L'Escripture si nous tesmoigne
Que au point que il fist la besongne
De Ihu Crist vendre as Juis,
Que Ihus adont l'amoit si
Que il pardevant ne faisoit ;

630 Car son conmant aenplisoit
Que il l'avoit ent el point mis
Que on amast ses anemis,
Qui aroit un oir desloial
Qui seroit cause de tout mal.
Et que moût li Jui par lui
Aroient encore d'anui.
Voirs fu que par sa traïson
Furent Jui a destruction ;
Car par Ihu Crist qui moru,
640 Vaspasiens sus lor couru,
Et pour se mort qu' il vaurra vengier
Donra trente Juis a denier.
Adont furent entre en mal en
Li cites de Iherusalem:    [p. 99]
En fu voire la prophesie
Du bon prophète Geremie,
Que tant lherusalem ploura.
Onques porte n' i demoura
Qui toute ne fust abatue ,

650 Et arsee et confondue.
Vaspasiens pour Ihu Crist
Tous les Juis tua et prist.
Or poes bien avoir oi
De Judas qui Ihm trai ,
Ques hom il fu et de quel vie,
De quel pais, de quel lignie,
Conment en mer on le trouva
A Cariot ou ariva,
Conment ocist et mist a mort
660 Le fil de la roïne a tort,
Conment a Pylale se mist ,
Conment pour les pûmes ocist
De le pierre Ruben son pere ,
Et conment a femme eut sa mere,
Conment et pour quelle ocoison
Traïst Ihu Crist, li félon,
Conment au lach se sousleva,
Et ses ventres par mi creva,
Que plus dire rien ne saroie



670 Se mencoigne n'i controuvoie ,
Pour ce que bourde on ne me truise,
Et con ne l' tingne pour erluse. (sic)    [p. 100]
A tant ester jou le lairai ,
De Judas chi me fin ferai.
Prions a Dieu tout en le fin
Que il nous traie a bonne fin.

Cis livres fu escris en l'an de l'incarnacion
MCCC et IX, ou mois de Joing.









Testo inedito francese dal codice Gallico, xxxvi, g. u, 13 della Biblioteca di Torino (Cod. Mss. Biblioth. R. Taurinens. Athen. voi. Il, 472). In:
Alessandro D'Ancona, La leggenda di Vergogna, testi del buon secolo in prosa e in verso e la leggenda di Giuda, testo antico in prosa e francese antico in verso. Bologna presso Gaetano Romagnoli 1869. Edizione di soli 202 esemplari ordinatamente numerati. N. 43. Dedicato a Domenico Comparetti, professore di lingua greca nella Università di Pisa.

https://archive.org/details/laleggendadiverg00dancuoft/page/75/mode/1up?view=theater














© Adalinda Gasparini
online dal 10 gennaio 2011
ultima revisione 27 settembre 2022