PERSEO E MEDUSA |
|||||||||||||||||
![]() |
INDICE Atlante Atlante trasformato in monte da Perseo che impugna la Gorgona Coralli Dai ramoscelli che Perseo pone sul capo di Medusa hanno origine i coralli Gorgona Atena porta su sé la Gorgona Medusa La gorgone, la cui chioma era la più bella della Grecia, violentata da Poseidon nel tempio di Atena, subì la metamorfosi in mostro voluta dalla dea offesa. Pegaso Nascita di Pegaso dalla decapitazione di Medusa La fonte meravigliosa nata dallo zoccolo di Pegaso Perseo Perseo di fronte al re padre di Andromeda proclama l'impresa della decapitazione di Medusa Perseo usa la Gorgona contro i suoi nemici Serpenti libici Dalla testa di Medusa cadono gocce sulla sabbia libica dalle quali hanno origine i serpenti |
||||||||||||||||
| LIBER IV |
LIBRO IV |
||||||||||||||||
Sed tamen ambobus versae solacia formae 605 magna nepos dederat, quem debellata colebat India, quem positis celebrabat Achaia templis; solus Abantiades ab origine cretus eadem Acrisius superest, qui moenibus arceat urbis Argolicae contraque deum ferat arma genusque non putet esse Iovis: neque enim Iovis esse putabat Persea, quem pluvio Danae conceperat auro. mox tamen Acrisium (tanta est praesentia veri) tam violasse deum quam non agnosse nepotem paenitet: inpositus iam caelo est alter, at alter 615 viperei referens spolium memorabile monstri aera carpebat tenerum stridentibus alis, cumque super Libycas victor penderet harenas, Gorgonei capitis guttae cecidere cruentae; quas humus exceptas varios animavit in angues, 620 unde frequens illa est infestaque terra colubris. Inde per inmensum ventis discordibus actus nunc huc, nunc illuc exemplo nubis aquosae fertur et ex alto seductas aethere longe despectat terras totumque supervolat orbem. ter gelidas Arctos, ter Cancri bracchia vidit, saepe sub occasus, saepe est ablatus in ortus, iamque cadente die, veritus se credere nocti, constitit Hesperio, regnis Atlantis, in orbe exiguamque petit requiem, dum Lucifer ignes evocet Aurorae, currus Aurora diurnos. hic hominum cunctos ingenti corpore praestans Iapetionides Atlas fuit: ultima tellus rege sub hoc et pontus erat, qui Solis anhelis aequora subdit equis et fessos excipit axes. mille greges illi totidemque armenta per herbas errabant, et humum vicinia nulla premebat; arboreae frondes auro radiante nitentes ex auro ramos, ex auro poma tegebant. 'hospes' ait Perseus illi, 'seu gloria tangit te generis magni, generis mihi Iuppiter auctor; sive es mirator rerum, mirabere nostras; hospitium requiemque peto.' memor ille vetustae sortis erat; Themis hanc dederat Parnasia sortem: 'tempus, Atlas, veniet, tua quo spoliabitur auro arbor, et hunc praedae titulum Iove natus habebit.' id metuens solidis pomaria clauserat Atlas moenibus et vasto dederat servanda draconi arcebatque suis externos finibus omnes. huic quoque 'vade procul, ne longe gloria rerum, quam mentiris' ait, 'longe tibi Iuppiter absit!' vimque minis addit manibusque expellere temptat cunctantem et placidis miscentem fortia dictis. viribus inferior (quis enim par esset Atlantis viribus?) 'at, quoniam parvi tibi gratia nostra est, accipe munus!' ait laevaque a parte Medusae ipse retro versus squalentia protulit ora. quantus erat, mons factus Atlas: nam barba comaeque in silvas abeunt, iuga sunt umerique manusque, quod caput ante fuit, summo est in monte cacumen, ossa lapis fiunt; tum partes altus in omnes crevit in inmensum (sic, di, statuistis) et omne cum tot sideribus caelum requievit in illo. Inde per inmensum ventis discordibus actus nunc huc, nunc illuc exemplo nubis aquosae fertur et ex alto seductas aethere longe despectat terras totumque supervolat orbem. ter gelidas Arctos, ter Cancri bracchia vidit, saepe sub occasus, saepe est ablatus in ortus, iamque cadente die, veritus se credere nocti, constitit Hesperio, regnis Atlantis, in orbe exiguamque petit requiem, dum Lucifer ignes evocet Aurorae, currus Aurora diurnos. hic hominum cunctos ingenti corpore praestans Iapetionides Atlas fuit: ultima tellus rege sub hoc et pontus erat, qui Solis anhelis aequora subdit equis et fessos excipit axes. mille greges illi totidemque armenta per herbas errabant, et humum vicinia nulla premebat; arboreae frondes auro radiante nitentes ex auro ramos, ex auro poma tegebant. 'hospes' ait Perseus illi, 'seu gloria tangit te generis magni, generis mihi Iuppiter auctor; sive es mirator rerum, mirabere nostras; hospitium requiemque peto.' memor ille vetustae sortis erat; Themis hanc dederat Parnasia sortem: 'tempus, Atlas, veniet, tua quo spoliabitur auro arbor, et hunc praedae titulum Iove natus habebit.' id metuens solidis pomaria clauserat Atlas moenibus et vasto dederat servanda draconi arcebatque suis externos finibus omnes. huic quoque 'vade procul, ne longe gloria rerum, quam mentiris' ait, 'longe tibi Iuppiter absit!' vimque minis addit manibusque expellere temptat cunctantem et placidis miscentem fortia dictis. viribus inferior (quis enim par esset Atlantis Medusae ipse retro versus squalentia protulit ora. quantus erat, mons factus Atlas: nam barba comaeque in silvas abeunt, iuga sunt umerique manusque, quod caput ante fuit, summo est in monte cacumen, ossa lapis fiunt; tum partes altus in omnes crevit in inmensum (sic, di, statuistis) et omne cum tot sideribus caelum requievit in illo. Clauserat Hippotades Aetnaeo carcere ventos, admonitorque operum caelo clarissimus alto Lucifer ortus erat: pennis ligat ille resumptis parte ab utraque pedes teloque accingitur unco et liquidum motis talaribus aera findit. gentibus innumeris circumque infraque relictis Aethiopum populos Cepheaque conspicit arva. illic inmeritam maternae pendere linguae Andromedan poenas iniustus iusserat Ammon; quam simul ad duras religatam bracchia cautes vidit Abantiades, nisi quod levis aura capillos moverat et tepido manabant lumina fletu, marmoreum ratus esset opus; trahit inscius ignes et stupet et visae correptus imagine formae paene suas quatere est oblitus in aere pennas. ut stetit, 'o' dixit 'non istis digna catenis, sed quibus inter se cupidi iunguntur amantes, pande requirenti nomen terraeque tuumque, et cur vincla geras.' primo silet illa nec audet adpellare virum virgo, manibusque modestos celasset vultus, si non religata fuisset; lumina, quod potuit, lacrimis inplevit obortis. saepius instanti, sua ne delicta fateri nolle videretur, nomen terraeque suumque, quantaque maternae fuerit fiducia formae, indicat, et nondum memoratis omnibus unda insonuit, veniensque inmenso belua ponto inminet et latum sub pectore possidet aequor. conclamat virgo: genitor lugubris et una mater adest, ambo miseri, sed iustius illa, nec secum auxilium, sed dignos tempore fletus plangoremque ferunt vinctoque in corpore adhaerent, cum sic hospes ait 'lacrimarum longa manere tempora vos poterunt, ad opem brevis hora ferendam est. hanc ego si peterem Perseus Iove natus et illa, quam clausam inplevit fecundo Iuppiter auro, Gorgonis anguicomae Perseus superator et alis aerias ausus iactatis ire per auras, praeferrer cunctis certe gener; addere tantis dotibus et meritum, faveant modo numina, tempto: ut mea sit servata mea virtute, paciscor.' accipiunt legem (quis enim dubitaret?) et orant promittuntque super regnum dotale parentes. Ecce, velut navis praefixo concita rostro sulcat aquas iuvenum sudantibus acta lacertis, sic fera dimotis inpulsu pectoris undis; tantum aberat scopulis, quantum Balearica torto funda potest plumbo medii transmittere caeli, cum subito iuvenis pedibus tellure repulsa arduus in nubes abiit: ut in aequore summo umbra viri visa est, visam fera saevit in umbram, utque Iovis praepes, vacuo cum vidit in arvo praebentem Phoebo liventia terga draconem, occupat aversum, neu saeva retorqueat ora, squamigeris avidos figit cervicibus ungues, sic celeri missus praeceps per inane volatu terga ferae pressit dextroque frementis in armo Inachides ferrum curvo tenus abdidit hamo. vulnere laesa gravi modo se sublimis in auras attollit, modo subdit aquis, modo more ferocis versat apri, quem turba canum circumsona terret. |
Ma per la metamorfosi
consolazione grande venne a entrambi da Bacco, il loro nipote, venerato nell'India convertita, onorato nell'Acaia con l'erezione di templi. Nato dalla stessa stirpe, solo Acrisio, il figlio di Abante, era rimasto a bandire il dio dalle mura di Argo, la sua città, e a fargli guerra, non ritenendolo figlio di Giove, come schiatta di Giove non riteneva Perseo, che Dànae aveva concepito da una pioggia d'oro. Ma presto lo stesso Acrisio, tanta è la forza della verità, si pentì sia di avere offeso Bacco, sia d'aver misconosciuto il nipote: assunto in cielo il primo, l'altro stava portando in patria, solcando l'aria rarefatta con un fruscio d'ali, a memoria indelebile, le spoglie di un mostro cinto di serpi: e mentre trionfante si librava sulle sabbie di Libia, dalla testa della Gòrgone caddero alcune gocce di sangue, che, assorbite dal suolo, diedero vita alle specie dei serpenti: per questo quella regione è infestata da un'infinità di rettili. Da lì, spinto dal variare dei venti per l'immensità del cielo, come una nube gonfia di pioggia, Perseo vagò ora qua, ora là, osservando dall'alto dello spazio giù in lontananza la terra nel suo volo sull'universo intero. Tre volte vide le Orse gelide, tre volte le chele del Cancro, trascinato un tempo a ponente, l'altro dove sorge il sole. E già tramontava il giorno: temendo d'abbandonarsi alla notte, si fermò nel territorio di Esperia, nel regno di Atlante, per concedersi un po' di riposo finché Lucifero non svegliasse i bagliori di Aurora e Aurora il carro del giorno. Questo Atlante, figlio di Giàpeto, era di statura enorme, più di qualsiasi uomo: regnava sul lembo estremo della terra e del mare, dove le onde accolgono i cavalli ansanti e il cocchio affaticato del Sole. Migliaia di greggi aveva e altrettanti armenti che vagavano nei prati, e nessun vicino premeva ai suoi confini. Sugli alberi fronde smaglianti per lo sfavillio dell'oro coprivano rami d'oro, frutti d'oro. "Straniero," gli disse Perseo, "se hai in lode la gloria di una grande stirpe, io sono della stirpe di Giove; se ammiri le grandi gesta, le mie ammirerai. Chiedo ospitalità per riposarmi." Ma presente aveva Atlante la profezia che sul Parnaso gli aveva un giorno predetto Temi: "Tempo, Atlante, verrà, che i tuoi alberi saranno spogliati dell'oro, e sarà un figlio di Giove a gloriarsi della preda". Per timore di ciò aveva cintato i suoi frutteti di barriere massicce, ne aveva affidato la custodia a un drago enorme e vietava a qualsiasi forestiero di entrare nei suoi confini. Anche a lui disse: "Vattene via, prima che svaniscano nel nulla le gesta che vai millantando e nel nulla il tuo Giove!". E aggiunse violenza alle minacce, cercando a forza di scacciarlo, mentre resisteva alternando parole energiche alle pacate. Il più debole (e chi mai potrebbe competere in fatto di forza con Atlante?) gli rispose: "Visto che non conto nulla per te, prenditi questo regalo!", e girandosi dalla parte contraria, con la sinistra protese l'orrido volto di Medusa. Grande quant'era, Atlante divenne un monte: barba e capelli si mutarono in selve, spalle e mani in gioghi, quello che un tempo era il capo nel vertice della montagna, e le ossa in roccia. Poi, ingigantendo in ogni dove, crebbe a dismisura (questo il volere degli dei) e tutto il cielo con le sue innumerevoli stelle poggiò su di lui. Aveva il figlio di Ippota rinchiuso i venti nel loro perpetuo carcere e ormai alto nel cielo brillava Lucifero di luce, spronando tutti al lavoro. Perseo riprese le sue ali legandole ai lati dei piedi, cinse la spada ricurva e muovendo i calzari alati solcò l'aria trasparente. Tre volte vide le Orse gelide, tre volte le chele del Cancro, trascinato un tempo a ponente, l'altro dove sorge il sole. E già tramontava il giorno: temendo d'abbandonarsi alla notte, si fermò nel territorio di Esperia, nel regno di Atlante, per concedersi un po' di riposo finché Lucifero non svegliasse i bagliori di Aurora e Aurora il carro del giorno. Questo Atlante, figlio di Giàpeto, era di statura enorme, più di qualsiasi uomo: regnava sul lembo estremo della terra e del mare, dove le onde accolgono i cavalli ansanti e il cocchio affaticato del Sole. Migliaia di greggi aveva e altrettanti armenti che vagavano Nei prati, e nessun vicino premeva ai suoi confini. Sugli alberi fronde smaglianti per lo sfavillio dell'oro coprivano rami d'oro, frutti d'oro. "Straniero," gli disse Perseo, "se hai in lode la gloria di una grande stirpe, io sono della stirpe di Giove; se ammiri le grandi gesta, le mie ammirerai. Chiedo ospitalità per riposarmi." Ma presente aveva Atlante la profezia che sul Parnaso gli aveva un giorno predetto Temi: "Tempo, Atlante, verrà, che i tuoi alberi saranno spogliati dell'oro, e sarà un figlio di Giove a gloriarsi della preda". Per timore di ciò aveva cintato i suoi frutteti di barriere massicce, ne aveva affidato la custodia a un drago enorme e vietava a qualsiasi forestiero di entrare nei suoi confini. Anche a lui disse: "Vattene via, prima che svaniscano nel nulla le gesta che vai millantando e nel nulla il tuo Giove!". E aggiunse violenza alle minacce, cercando a forza di scacciarlo, mentre resisteva alternando parole energiche alle pacate. Il più debole (e chi mai potrebbe competere in fatto di forza con Atlante?) gli rispose: "Visto che non conto nulla per te, prenditi questo regalo!", e girandosi dalla parte contraria, con la sinistra protese l'orrido volto di Medusa. Grande quant'era, Atlante divenne un monte: barba e capelli si mutarono in selve, spalle e mani in gioghi, quello che un tempo era il capo nel vertice della montagna, e le ossa in roccia. Poi, ingigantendo in ogni dove, crebbe a dismisura (questo il volere degli dei) e tutto il cielo con le sue innumerevoli stelle poggiò su di lui. Aveva il figlio di Ippota rinchiuso i venti nel loro perpetuo carcere e ormai alto nel cielo brillava Lucifero di luce, spronando tutti al lavoro. Perseo riprese le sue ali legandole ai lati dei piedi, cinse la spada ricurva e muovendo i calzari alati solcò l'aria trasparente. Dopo aver sorvolato e lambito innumerevoli popoli, giunse in vista degli Etiopi e delle terre di Cefeo. Lì Ammone aveva selvaggiamente ordinato che l'innocente Andromeda pagasse con la vita l'arroganza della madre. Come la vide, le braccia incatenate a un masso della scogliera (se la brezza non le avesse scompigliato i capelli e calde lacrime non le fossero sgorgate dagli occhi, una statua di marmo, questo l'avrebbe creduta), Perseo senza avvedersene se ne infiammò, rapito dal fascino che quella stupenda visione emanava, tanto che per poco le ali non si scordò di battere nell'aria. Sceso a terra, disse: "No, tu non meriti queste catene, ma solo quelle che stringono nel desiderio gli amanti: svelami, voglio saperlo, il nome di questa terra e il tuo, e perché porti i ceppi!". Sulle prime lei tace, non osa, lei vergine, rivolgersi a un uomo, e per timidezza si sarebbe nascosto il volto con le mani, se non fosse stata incatenata. Gli occhi le si riempirono di lacrime: solo questo poté. Ma lui insisteva, e allora, perché non pensasse che gli celava colpe sue, gli rivelò il nome della terra, il suo, e quanta presunzione nella propria bellezza avesse riposto sua madre. Non aveva ancora raccontato tutto, che scrosciarono le onde e apparve un mostro, che avanzando si ergeva sull'immensità del mare e col petto ne copriva un largo tratto. Urlò la vergine. A lei si erano accostati il padre in lutto e la madre, entrambi angosciati, ma a maggior ragione questa: non le portavano aiuto, ma solo il pianto e la disperazione per quella sventura e si stringevano al suo corpo in catene. Intervenne allora lo straniero: "Per piangere potrete avere tutto il tempo; per portare aiuto non c'è che un attimo. Se io la chiedessi in sposa, io, Perseo, figlio di Giove e di colei che fra le sbarre Giove rese madre fecondandola con l'oro, io, Perseo, che ho vinto la Gòrgone dalla chioma di serpi e spazio senza timore nel cielo con un battito d'ali, sarei certo preferito a tutti come genero. Ma ancora un merito, se mi assistono gli dei, cercherò di aggiungere a tanto prestigio. Facciamo un patto: che sia mia, se la salvo col mio valore!". I genitori acconsentono (chi avrebbe esitato?) e lo scongiurano, promettendogli in più un regno in dote. Ed ecco che come una nave, spinta dal sudore di giovani braccia, col rostro proteso solca rapida il mare, il mostro, fendendo i marosi con l'impeto del suo petto, ormai non distava dallo scoglio più dello spazio che un proiettile, scagliato dal vortice di una fionda, può percorrere nel cielo. D'un tratto allora il giovane, puntando i piedi al suolo, si lancia in alto fra le nubi: non appena sullo specchio d'acqua si disegna la sua ombra, contro quella si avventa il mostro. Come l'uccello di Giove, quando scorge in un campo aperto una biscia che espone al sole il suo livido dorso, l'assale alle spalle e, perché non si rivolti a ferire coi morsi, le conficca i suoi artigli aguzzi fra le squame del collo, così lanciandosi a capofitto nel vuoto, con volo fulmineo l'erede di Ínaco piomba sul dorso della belva e nella scapola le pianta il ferro, mentre si dibatte, sino al gomito dell'elsa. Trafitta dalla profonda ferita, quella si erge qui nell'aria, là si tuffa in acqua, lì si rivolta come un cinghiale selvatico atterrito da una muta di cani che gli latra intorno. |
||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||
Ille avidos morsus velocibus effugit alis quaque patet, nunc terga cavis super obsita conchis, nunc laterum costas, nunc qua tenuissima cauda desinit in piscem, falcato verberat ense; belua puniceo mixtos cum sanguine fluctus ore vomit: maduere graves adspergine pennae. nec bibulis ultra Perseus talaribus ausus credere conspexit scopulum, qui vertice summo stantibus exstat aquis, operitur ab aequore moto. nixus eo rupisque tenens iuga prima sinistra ter quater exegit repetita per ilia ferrum. litora cum plausu clamor superasque deorum inplevere domos: gaudent generumque salutant auxiliumque domus servatoremque fatentur Cassiope Cepheusque pater; resoluta catenis incedit virgo, pretiumque et causa laboris. 740 Ipse manus hausta victrices abluit unda, anguiferumque caput dura ne laedat harena, mollit humum foliis natasque sub aequore virgas sternit et inponit Phorcynidos ora Medusae. virga recens bibulaque etiamnum viva medulla 745 vim rapuit monstri tactuque induruit huius percepitque novum ramis et fronde rigorem. at pelagi nymphae factum mirabile temptant pluribus in virgis et idem contingere gaudent seminaque ex illis iterant iactata per undas: 750 nunc quoque curaliis eadem natura remansit, duritiam tacto capiant ut ab aere quodque vimen in aequore erat, fiat super aequora saxum. Dis tribus ille focos totidem de caespite ponit, laevum Mercurio, dextrum tibi, bellica virgo, ara Iovis media est; mactatur vacca Minervae, alipedi vitulus, taurus tibi, summe deorum. protinus Andromedan et tanti praemia facti indotata rapit; taedas Hymenaeus Amorque praecutiunt; largis satiantur odoribus ignes, sertaque dependent tectis et ubique lyraeque tibiaque et cantus, animi felicia laeti argumenta, sonant; reseratis aurea valvis atria tota patent, pulchroque instructa paratu Cepheni proceres ineunt convivia regis. Postquam epulis functi generosi munere Bacchi diffudere animos, cultusque genusque locorum quaerit Lyncides moresque animumque virorum; qui simul edocuit, 'nunc, o fortissime,' dixit 770 'fare, precor, Perseu, quanta virtute quibusque artibus abstuleris crinita draconibus ora!' narrat Agenorides gelido sub Atlante iacentem esse locum solidae tutum munimine molis; cuius in introitu geminas habitasse sorores 775 Phorcidas unius partitas luminis usum; id se sollerti furtim, dum traditur, astu supposita cepisse manu perque abdita longe deviaque et silvis horrentia saxa fragosis Gorgoneas tetigisse domos passimque per agros 780 perque vias vidisse hominum simulacra ferarumque in silicem ex ipsis visa conversa Medusa. se tamen horrendae clipei, quem laeva gerebat, aere repercusso formam adspexisse Medusae, dumque gravis somnus colubrasque ipsamque tenebat, 785 eripuisse caput collo; pennisque fugacem Pegason et fratrem matris de sanguine natos. Addidit et longi non falsa pericula cursus, quae freta, quas terras sub se vidisset ab alto et quae iactatis tetigisset sidera pennis; 790 ante exspectatum tacuit tamen. excipit unus ex numero procerum quaerens, cur sola sororum gesserit alternis inmixtos crinibus angues. hospes ait: 'quoniam scitaris digna relatu, accipe quaesiti causam. clarissima forma 795 multorumque fuit spes invidiosa procorum illa, nec in tota conspectior ulla capillis pars fuit: inveni, qui se vidisse referret. hanc pelagi rector templo vitiasse Minervae dicitur: aversa est et castos aegide vultus 800 nata Iovis texit, neve hoc inpune fuisset, Gorgoneum crinem turpes mutavit in hydros. nunc quoque, ut attonitos formidine terreat hostes, pectore in adverso, quos fecit, sustinet angues.' |
Con un battito d'ali Perseo si sottrae a quei morsi rabbiosi e dove trova un varco, vibra fendenti col filo della spada, ora sul dorso incrostato di conchiglie, ora in mezzo alle costole, ora dove l'esilissima coda termina in quella di un pesce. Il mostro vomita sangue purpureo dalla bocca insieme all'acqua. Gli spruzzi inzuppano, appesantendole, le ali di Perseo; e lui, non osando più affidarsi a quei sandali imbevuti d'acqua, avvistato uno scoglio la cui cima affiora quando il mare è tranquillo, ma è sommersa quando questo è in burrasca, vi si posa e, reggendosi con la sinistra alle sporgenze, tre quattro volte senza tregua gli affonda la spada nelle viscere. Grida di applauso riempiono la spiaggia e le dimore degli dei nel cielo. Cassìope e Cefeo, il padre, esultanti salutano Perseo come genero e lo dichiarano soccorritore e salvatore della famiglia. Liberata dalle catene, si avvicina la vergine, ragione e premio di quella fatica. L'eroe intanto attinge acqua e si lava le mani vittoriose; poi, perché la rena ruvida non danneggi il capo irto di serpi della figlia di Forco, l'ammorbidisce con le foglie, la copre di ramoscelli acquatici e vi depone la faccia di Medusa. I ramoscelli freschi a ancora vivi ne assorbono nel midollo la forza e a contatto col mostro s'induriscono, assumendo nei bracci e nelle foglie una rigidità mai vista. Le ninfe del mare riprovano con molti altri ramoscelli e si divertono a vedere che il prodigio si ripete; così li fanno moltiplicare gettandone i semi nel mare. Ancor oggi i coralli conservano immutata la proprietà d'indurirsi a contatto dell'aria, per cui ciò che nell'acqua era vimine, spuntandone fuori si pietrifica. A tre numi Perseo innalza altrettanti altari di zolle: quello a sinistra a Mercurio, quello a destra a te, vergine guerriera, l'ara al centro è di Giove; e sacrifica una vacca a Minerva, un vitello al dio alato, un toro a te, sommo fra gli dei. E subito si prende Andromeda, premio di così grande impresa, rinunciando alla dote. Imeneo e Amore agitano davanti le fiaccole; si alimentano i fuochi con aromi a profusione, ghirlande pendono dagli infissi e in ogni luogo risuonano cetre, flauti e canti a interpretare la gioia di quegli animi in festa. Le porte aperte mostrano gli atri istoriati d'oro della reggia e i dignitari cefeni affluiscono al banchetto sontuoso offerto dal sovrano. Quando, terminato il pranzo, hanno col dono del generoso Bacco rasserenato il cuore, il discendente di Linceo chiede notizie sulla vita e le vicende del luogo: alla richiesta con prontezza uno di loro gli descrive usi e costumi degli abitanti, e al termine gli dice: "Ed ora tu, fortissimo Perseo, racconta, ti prego, con qual valore e quali stratagemmi mozzasti quella testa irta di serpenti". L'erede di Agenore narra come ai piedi del gelido Atlante si distenda un luogo protetto da un bastione invalicabile, e come al suo ingresso abitassero due gemelle, figlie di Forco, che si dividevano l'uso di un occhio solo; come lui con destrezza glielo carpì, inserendo la propria mano mentre se lo scambiavano; come attraverso sentieri sperduti e impervi, attraverso orridi nell'intrico di foreste, giunse alla casa di Gòrgone, e qua e là in mezzo ai campi, nei sentieri gli avvenne di vedere figure di uomini e belve mutati da esseri vivi in granito per aver visto Medusa. Ma lui aveva scorto, riflessa nel bronzo dello scudo che reggeva col braccio sinistro, l'orrenda immagine, e mentre un sonno pesante gravava sui serpenti e su lei stessa, le spiccò il capo dal collo: quasi fosse linfa materna dal sangue nacquero Pegaso, l'alato destriero, e suo fratello. Ed enumera i veri pericoli corsi nel suo lungo viaggio; quali mari e quali terre abbia intravisto dall'alto, quali stelle abbia raggiunto col suo battito d'ali. Ma prima del previsto s'interrompe. Uno dei presenti interviene allora chiedendo perché solo Medusa fra le sorelle avesse serpenti in mezzo ai capelli. E l'ospite risponde: "Visto che vuoi sapere cosa che merita raccontare, eccoti il perché. Di eccezionale bellezza, Medusa fu desiderata e contesa da molti pretendenti, e in tutta la sua persona nulla era più splendido dei capelli: ho conosciuto chi sosteneva d'averla vista. Si dice che il signore del mare la violasse in un tempio di Minerva: inorridita la casta figlia di Giove con l'egida si coprì il volto, ma perché il fatto non restasse impunito mutò i capelli della Gòrgone in ripugnanti serpenti. Ancor oggi la dea, per sbigottire e atterrire i nemici, porta davanti, sul petto, quei rettili che lei stessa ha creato". |
||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||
| LIBER V |
LIBRO V |
||||||||||||||||
Verum ubi virtutem turbae succumbere vidit, 'auxilium' Perseus, 'quoniam sic cogitis ipsi,' dixit 'ab hoste petam: vultus avertite vestros, 180 si quis amicus adest!' et Gorgonis extulit ora. "quaere alium, tua quem moveant miracula' dixit Thescelus; utque manu iaculum fatale parabat mittere, in hoc haesit signum de marmore gestu. proximus huic Ampyx animi plenissima magni 185 pectora Lyncidae gladio petit: inque petendo dextera diriguit nec citra mota nec ultra est. at Nileus, qui se genitum septemplice Nilo ementitus erat, clipeo quoque flumina septem argento partim, partim caelaverat auro, 190 'adspice' ait 'Perseu, nostrae primordia gentis: magna feres tacitas solacia mortis ad umbras, a tanto cecidisse viro'; pars ultima vocis in medio suppressa sono est, adapertaque velle ora loqui credas, nec sunt ea pervia verbis. 200 increpat hos 'vitio' que 'animi, non viribus' inquit 'Gorgoneis torpetis' Eryx. 'incurrite mecum et prosternite humi iuvenem magica arma moventem!' incursurus erat: tenuit vestigia tellus, inmotusque silex armataque mansit imago. Hi tamen ex merito poenas subiere, sed unus miles erat Persei: pro quo dum pugnat, Aconteus Gorgone conspecta saxo concrevit oborto; quem ratus Astyages etiamnum vivere, longo 205 ense ferit: sonuit tinnitibus ensis acutis. dum stupet Astyages, naturam traxit eandem, marmoreoque manet vultus mirantis in ore. nomina longa mora est media de plebe virorum dicere: bis centum restabant corpora pugnae, 210 Gorgone bis centum riguerunt corpora visa. Paenitet iniusti tum denique Phinea belli; sed quid agat? simulacra videt diversa figuris adgnoscitque suos et nomine quemque vocatum poscit opem credensque parum sibi proxima tangit 215 corpora: marmor erant; avertitur atque ita supplex confessasque manus obliquaque bracchia tendens 'vincis' ait, 'Perseu! remove tua monstra tuaeque saxificos vultus, quaecumque est, tolle Medusae, tolle, precor! non nos odium regnique cupido 220 conpulit ad bellum, pro coniuge movimus arma! causa fuit meritis melior tua, tempore nostra: non cessisse piget; nihil, o fortissime, praeter hanc animam concede mihi, tua cetera sunto!' talia dicenti neque eum, quem voce rogabat, 225 respicere audenti 'quod' ait, 'timidissime Phineu, et possum tribuisse et magnum est munus inerti, -- pone metum! -- tribuam: nullo violabere ferro. quin etiam mansura dabo monimenta per aevum, inque domo soceri semper spectabere nostri, 230 ut mea se sponsi soletur imagine coniunx.' dixit et in partem Phorcynida transtulit illam, ad quam se trepido Phineus obverterat ore. tum quoque conanti sua vertere lumina cervix deriguit, saxoque oculorum induruit umor, 235 sed tamen os timidum vultusque in marmore supplex submissaeque manus faciesque obnoxia mansit. |
Quando però si accorse che al numero stava per soccombere il valore: "Poiché voi stessi", disse, "a ciò mi costringete, chiederò aiuto al nemico. Se un amico vi è tra voi, volga altrove lo sguardo"; e in alto levò la testa di Gòrgone. "Cerca qualcun altro che si spaventi ai tuoi prodigi", gli rispose Tèscelo, e stava per scagliare un giavellotto micidiale, ma restò immobilizzato in quell'atto, come una statua di marmo. Accanto a lui, Ampice si avventava con la spada contro il petto traboccante coraggio dell'erede di Linceo: nell'avventarsi gli si irrigidì la destra e più non si mosse, né avanti né indietro. Ed ecco Nileo, che si spacciava figlio del Nilo diviso in sette foci, tanto da farsi cesellare lo scudo con sette rami di fiume, parte in argento e parte in oro: "Guarda, Perseo," disse, "chi è il capostipite della mia gente: tra le ombre silenziose d'oltretomba gran conforto ti sarà esser caduto per mano di tanto eroe!". Nel pronunciare l'ultima frase, la voce si smorzò e avresti detto che, aperta, la bocca volesse parlare, ma sfogo non dava alle parole. Tuonando contro costoro: "Non per il potere di Gòrgone", gridò Èrice, "v'intorpidite, ma per mancanza di coraggio! Via, via, con me! abbattete quel giovane che brandisce magie!". Pronto all'attacco era: il suolo trattenne i suoi passi e come una pietra immobile rimase, una statua in armi. Questi in verità meritata avevano la pena; ma ci fu un soldato di Perseo, Aconteo, che mentre per lui si batteva, faccia a faccia si trovò con Gòrgone e si contrasse in pietra. Astiage, credendolo ancora vivo, lo colpì di taglio con la spada e questa risuonò con stridulo tintinnio. Ancora sgomento, Astiage subì la medesima metamorfosi e sul viso ormai di marmo si fissò un'espressione di stupore. Troppo tempo ci vorrebbe per elencare i nomi dei guerrieri meno in vista. Duecento ne restavano da battere: duecento corpi alla vista di Gòrgone impietrirono. Solo allora Fineo si pentì di quell'iniqua battaglia. Ma che poteva fare? Vedeva statue in pose diverse, riconosceva i suoi e, chiamandoli ciascuno per nome, chiedeva aiuto, non credendo ai propri occhi, toccava i più vicini: marmo. Si volse e tendendo di traverso mani e braccia, come chi supplica e ammette la colpa: "Hai vinto, Perseo! Deponi il tuo mostro, occulta il volto che pietrifica di questa tua Medusa, qualunque cosa sia; occultalo, ti prego! Non mi ha spinto a guerra l'odio o l'ambizione di regnare: per la mia sposa ho preso le armi. A tuo favore stanno i meriti, al mio la precedenza. Mi pento di non aver ceduto: nient'altro accordami oltre la vita, insuperabile guerriero: il resto prendilo! E parlava senza avere il coraggio di guardare in volto chi implorava. "Pavidissimo Fineo", gli rispose quello, "ti concederò quanto posso concederti ed è un gran dono per un vile, non temere: nessun'arma ti scalfirà. Al contrario, ti donerò un monumento che rimanga nei secoli: sempre ti si potrà ammirare nella casa di mio suocero, perché mia moglie si consoli col ritratto del suo pretendente." Così disse, e nella direzione in cui aveva Fineo sgomento spinto il suo viso, spostò la testa della figlia di Forco. Anche allora egli cercò di rivolgere altrove lo sguardo: il collo s'irrigidì, le sue lacrime si fecero di pietra; e nel marmo rimasero fissati un'espressione di terrore, lo sguardo implorante, le mani tese in preghiera e un'aria umiliata. |
||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||
| LIBER V |
LIBRO
QUINTO |
||||||||||||||||
| 250 Hactenus aurigenae
comitem Tritonia fratri se dedit; inde cava circumdata nube Seriphon deserit, a dextra Cythno Gyaroque relictis, quaque super pontum via visa brevissima, Thebas virgineumque Helicona petit. quo monte potita 255 constitit et doctas sic est adfata sorores: 'fama novi fontis nostras pervenit ad aures, dura Medusaei quem praepetis ungula rupit. is mihi causa viae; volui mirabile factum cernere; vidi ipsum materno sanguine nasci.' 260 excipit Uranie: 'quaecumque est causa videndi has tibi, diva, domos, animo gratissima nostro es. vera tamen fama est: est Pegasus huius origo fontis' et ad latices deduxit Pallada sacros. quae mirata diu factas pedis ictibus undas 265 silvarum lucos circumspicit antiquarum antraque et innumeris distinctas floribus herbas felicesque vocat pariter studioque locoque Mnemonidas .... |
Sin qui al fianco del
fratello, nato da una pioggia d'oro, |
||||||||||||||||
| RIFERIMENTI |
|
| Testo latino |
http://www.miti3000.it/mito/biblio/ovidio/metamorfosi/quinto.htm; ultimo accesso: 19 febbraio 2012 |
| Traduzione italiana |
http://la.wikisource.org/wiki/Metamorphoseon;
ultimo accesso: 19 febbraio 2012. Vedi anche Bibliografia. |
| IMMAGINI |
|
| Benvenuto
Cellini, Perseo,
particolare. Firenze, Piazza della Signoria, Loggia dei Lanzi (1545-1554) Per vedere l'insieme dell'opera on line: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/49/Firenze.Loggia.Perseus02.JPG; ultimo accesso: 19 febbraio 2012. |
Fonte: http://s3.amazonaws.com/data.tumblr.com/tumblr_ler9meV8641qg705yo1_1280.jpg?AWSAccess![]() KeyId=AKIAJ6IHWSU3BX3X7X3Q&Expires=1329754197&Signature=eT8M25hAMoqNZ1d4boMsy GYb6mc%3D; ultimo accesso: 19 febbraio 2012. Si osservi la somiglianza fra il volto di Medusa e il volto di Perseo, e l'identica consistenza dei ricci dell'eroe, della testa anguicrinita di Medusa, dei suoi fiotti di sangue e della barba nel terzo volto, sul retro della testa di Perseo, privo di corpo proprio: è l'autoritratto dello scultore. (Fonte: http://www.biblioiconoteca.it/public/Upload/pics/L42990485.jpg; ultimo accesso: 19 febbraio 2012) Pagine meravigliose, eroiche e piene di rischio, quelle della colata del Perseo ne La vita di Benvenuto di Maestro Giovanni Cellini fiorentino, scritta, per lui medesimo, in Firenze; Libro secondo, capitoli LXXIV-LXXIX. http://it.wikisource.org/wiki/La_vita_di_Benvenuto_di_Maestro_Giovanni_Cellini_fiorentino,_scritta,_ per_lui_medesimo,_in_Firenze; ultimo accesso: 19 febbraio 2012. Una particolarità: l'opera è tuttora nel luogo per il quale fu commissionata a Cellini da Cosimo I de' Medici, da dove è stata spostata solo per un restauro, conclusosi nel 1998. |
| Gian
Lorenzo Bernini, Testa di
Medusa; marmo (1630); Roma, Musei Capitolini. |
Fonte: http://4.bp.blogspot.com/-7phefwsidGg/TwgmtZecGFI/AAAAAAAACNU/cWfjQVsDFME/s![]() 1600/Medusa%2BBernini.jpg; ultimo accesso: 19 febbraio 2012. Bernini ha ritratto Medusa nel momento della metamorfosi descritta da Ovidio, quando i suoi capelli si stanno trasformando in serpenti. Nella scultura giovanile Anima dannata (a destra [1619]; Roma, Palazzo dell'Ambasciata di Spagna), che nell'espressione del volto riprende la Medusa di Caravaggio, Bernini aveva ritratto se stesso, ripetendo il legame tra l'artista e la Gorgona decapitata e potentissima. |
| Piero
di Cosimo, Liberazione di
Andromeda (1510-1513), Olio su tela, Firenze,
Uffizi. |
Fonte: http://quattrocentoquattro.files.wordpress.com/2012/01/14_piero_di_cosimox_liberazione_di_andromeda_cat401.jpg;
ultimo accesso: 19 febbraio 2012. Per un'immagine di maggiori dimensioni: http://www.kanvas-city.com/dangrousdezigns/ICDweb/itempage/large1s/ICD-(1276).jpg; ultimo accesso: 19 febbraio 2012. |
| Caravaggio,
Medusa (1596)
Firenze, Galleria degli Uffizi |
Fonte: http://it.wikipedia.org/wiki/File:Medusa_by_Caravaggio.jpg;
ultimo accesso: 19 febbraio
Esiste in una collezione privata una Medusa di Caravaggio
dipinta su tela e poi montata su uno scudo da parata (1596)
alla quale seguì il dipinto a olio su legno, sempre
su uno scudo da parata, commissionato dal cardinal
Del Monte per Ferdinando I de' Medici, conservato
agli Uffizi.![]() 2012. Nella Medusa, dipinta su uno scudo ligneo da parata, Caravaggio ritrasse se stesso. Fra i numerosi autoritratti di Caravaggio, ricordiamo quello nei panni di Oloferne e Giuditta, ancora una decapitazione. Vedi: http://it.wikipedia.org/wiki/File:Caravaggio_-_Giuditta_che_taglia_la_testa_a_Oloferne_ (1598-1599).jpg; ultimo accesso: 19 febbraio 2012. (Una curiosità: lo scudo da parata è citato nel discorso del padre re nella favola di Basile Cannetella). |
| Il Ciclo di Perseo di Edward Burne-Jones |
Da vedere il ciclo dedicato
alla storia di Perseo dipinto dal prerafaelita Edward
Burne-Jones. Vedi: The
Beautification of Ugliness in Burne-Jones's Perseus Cycle,
http://www.victorianweb.org/painting/bj/paintings/newman7.html;
ultimo accesso: 19 febbraio 2012. |
| Torneremo appena possibile
sulla straordinaria intuizione dei grandi artisti, che
scolpiscono lo stesso volto per Medusa e Perseo, aggiungendo
il loro volto dietro all'eroe, come Cellini, o danno a
Medusa stessa il loro volto, come Bernini nell'Anima dannata,
come Caravaggio sullo scudo da parata. Il mistero dell'arte, che si apre e si chiude nell'orizzonte umano, ha lo stesso carattere unheimlich della realtà psichica. Si condensa forse nell'immagine di Medusa? Da non dimenticare che il cavallo alato nasce dalla sua decapitazione e fa sgorgare la meravigliosa fonte dove vivono le ninfe, ammirata da Atena nelle Metamorfosi ovidiane (Vedi in questa pagina). L'orrore di Medusa ha un significato apotropaico - sono gorgonici tanti portafortuna e tanti mascheroni sui battenti e sui portoni delle case. Anche il corallo, nato dai rametti a contatto col sangue della pietrificante, è un portafortuna, considerato adatto a tenere lontano il malocchio da chi lo indossa. |